I'm still in the blue

Aleda

Senior Member
Spanish Argentina
¿que significaría "I´m still in the blue", en un contexto en el que la persona se está quejando de algo y pide un consejo, y dice "no sé que hacer, "i´m still...

gracias.... :)
 
  • Masood

    Senior Member
    British English
    En este contexto 'I'm still in the blue' significa que la persona todavía no sabe que debería hacer para resolver su problema. él sigue sin entender.

    Is this ok?
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Aleda said:
    ¿que significaría "I´m still in the blue", en un contexto en el que la persona se está quejando de algo y pide un consejo, y dice "no sé que hacer, "i´m still...

    gracias.... :)

    que todavía queda triste. En inglés... a lo mejor en otras lenguas también, el color azúl tiene un significado de tristeza. Por ejemplo, el estilo musical "the Blues" tiene que ver con canciones bastantes tristes...
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Aleda said:
    ¿que significaría "I´m still in the blue", en un contexto en el que la persona se está quejando de algo y pide un consejo, y dice "no sé que hacer, "i´m still...

    gracias.... :)

    "Amiga, gracias por el consejo y todo, pero todavía estoy deprimida".
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    cristóbal said:
    que todavía queda triste. En inglés... a lo mejor en otras lenguas también, el color azúl tiene un significado de tristeza. Por ejemplo, el estilo musical "the Blues" tiene que ver con canciones bastantes tristes...
    I might be wrong, but I don't think it does mean 'to be left sad'...maybe you're thinking of 'to be blue' or 'to feel blue', but 'to be left in the blue' (I think) means that you are none-the-wiser/you're still clueless as to what you should do.

    Anyone else agree/disagree?
     

    marietta

    Senior Member
    Venezuela- Spanish
    Estoy de acuerdo con Masood, "to be blue" es estar deprimido, triste, y en cuanto a amoríos, es estar melancólico y añorando a la persona amada.

    "To be in the blue" es que, a pesar de recibir alguna explicación de algo que no se entiende, se sigue sin entender, "en limbo" dirían algunos.
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    marietta said:
    Estoy de acuerdo con Masood, "to be blue" es estar deprimido, triste, y en cuanto a amoríos, es estar melancólico y añorando a la persona amada.

    "To be in the blue" es que, a pesar de recibir alguna explicación de algo que no se entiende, se sigue sin entender, "en limbo" dirían algunos.


    Por lo visto, no conozco mi propia lengua. Seguramente vosotros tenéis razón... pues, lo siento, entonces, creo que no he oído esa expresión exacta "to be in the blue".
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    cristóbal said:
    Por lo visto, no conozco mi propia lengua. Seguramente vosotros tenéis razón... pues, lo siento, entonces, creo que no he oído esa expresión exacta "to be in the blue".

    !Yo tampoco !

    Pero usando google veo que hay un libro que se llama: "Way Out There in the Blue : Reagan, Star Wars and the End of the Cold War " by Frances FitzGerald

    Creo que en esta situacion blue quiere decir ''sky'' o ''space'' o ''the far distance" . Algunas veces decimos "wild blue yonder" --de un canción de la fuerza arérea (air force de EEUU)--significando lo mismo. A veces "blue" significa "nowhere" como en "Out of the blue I got a letter from her." Eso quiere decir "inesperadamente recibí una carta de ella".

    Por supuesto, es una cosa differente decir, "I'm blue'' o ''I have the blues''.
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Edwin said:
    !Yo tampoco !

    Pero usando google veo que hay un libro que se llama: "Way Out There in the Blue : Reagan, Star Wars and the End of the Cold War " by Frances FitzGerald

    Creo que en esta situacion blue quiere decir ''sky'' o ''space'' o ''the far distance" . Algunas veces decimos "wild blue yonder" --de un canción de la fuerza arérea (air force de EEUU)--significando lo mismo. A veces "blue" significa "nowhere" como en "Out of the blue I got a letter from her." Eso quiere decir "inesperadamente recibí una carta de ella".

    Por supuesto, es una cosa differente decir, "I'm blue'' o ''I have the blues''.


    Wild blue yonder... now yer speakin' my language. ;)
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    Masood said:
    En este contexto 'I'm still in the blue' significa que la persona todavía no sabe que debería hacer para resolver su problema. él sigue sin entender.

    Is this ok?

    Yo no he oído antes, pero, por lo visto tienes razon: Encontré este articulo en la red, que apoya su opinión:

    Jeff Blake says he's not playing. Bruce Coslet says he might. Akili Smith would rather not know.

    Such is the state of the Bengals quarterbacks, which appears to be up in the air for the benefit of the Carolina Panthers and their inability to prepare for either quarterback.

    “I like it this way. I'm still in the blue if I'm starting or not,” Smith said after Wednesday's practice. “Game time. That would be perfect (because of) the pressures dealing with my first NFL start. If Bruce told me today, "All right, rook, you're starting,' that would put some pressure on you.
     

    Gus

    New Member
    spanish
    En México hace muchos años se hizo la traducción de la canción "Blue, blue, my love is blue" como "Gris, gris, mi amor es gris".

    Nos deprimimos de otro color que los anglosajones
     

    Gus

    New Member
    spanish
    Pues en esa canción sí decían que "El amor es gris", pero realmente nadie dice que su amor es gris o rojo. Sin embargo sí hay referencias entre estados de ánimo y los colores. Por ejemplo se dice que está VERDE DE ENVIDIA. AMARILLO O BLANCO DEL SUSTO, ROJO DE LA PENA, NEGRO DE CORAJE.
    Por otra parte el verbo que utilizaste es correGir, que antes de la A o de la O se debe usar J, o sea corríJame o corriJo

    hispanoparlantes no utilizan colores para expresar su estado de ánimo. Corrigame algún nativo de español si no es así.[/QUOTE]
     

    ctrl4ltdeleteme

    Member
    America...I speak American....
    En los EEUU nosotros usamos la frase "black friday" para el día después del día de gracias. Es un término económico que significa que los negocios van a ganar mucho dinero y van a salir del "rojo". No sé si se va a equivaler con algo en español...

    No conozco "Miércoles negro" pero "Jueves negro" se refiere al choque del mercado de valores.

    La razón es porque el jueves significó algo malo como dijiste, pero el Viernes negro es un resultado del tipo de tinta que usan los banqueros de negocios para significar "hacer bueno". El opuesto caso es rojo para "perder dinero".
     

    Tundra

    Senior Member
    Spanish, Spain (Canary Islands)
    Hola,
    volviendo a lo de estar "in the blue", la expresión de "estar en blanco" creo que ayuda a entenderlo en español. No me refiero a "quedarse en blanco", por ejemplo, en un examen, sino a que no te vienen ideas a la cabeza, que no hay nada...

    En inglés existe una expresión que dice "out of the blue", por ejemplo: "That idea came out of the blue", de la nada, del vacío. "To be in the blue" podría significar en este caso algo parecido; como estar ausente, o tan aturdido y confundido que no se sabe como reaccionar, en cuyo caso se podría utilizar "Todavía/Aún estoy asimilándolo" o "Aún estoy traspuest@". Coloquialmente he oído en la calle, en Canarias, el anglicismo "me quedé en stand-by/me dejó en stand-by", que aunque no lo recomiendo para una traducción, creo que expresa muy bien el quedarse tan alucinado o aturdido que uno no puede ni reaccionar.

    Espero que esto ayude a otras personas.
     
    Top