I'm the last person to dob in a skipper

Discussion in 'Italian-English' started by violetta55, Sep 18, 2018.

  1. violetta55 Member

    italian
    I'm the last person to dob in a skipper

    Salve!
    Qualcuno mi può aiutare con questa frase?
    Non sono riuscita a trovare la traduzione da nessuna parte.
    Ho solo trovato il termine to dob su Urban dictionary, in cui si dice che è un termine australiano per
    "riportare".
    Stiamo parlando di un agente di polizia che si rivolge al suo superiore iniziando in questo modo.
    Mi viene da pensare a questa traduzione: "Non è da me fare la spia a un superiore"
    "Non è da me lamentarmi con un superiore".

     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    secondo me non è "fare la spia a un superiore", ma "fare la spia su un superiore", "denunciare un superiore" (sempre che "skipper" voglia davvero dire "superiore").
     
  3. violetta55 Member

    italian
    Non so. Skipper vuol dire comandante e questo agente parla con il suo superiore di un altro collega che in realtà a volte viene chiamato skipper. Pensavo fosse un soprannome ma forse hai ragione tu. Devo capire bene la gerarchia.
     
  4. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Could you please tell us more about the context? Most importantly, is the speaker Australian? British (if so, what region)? American? I've never heard the expression "to dob in," but presumably it's an idiom somewhere, and somebody will know it.
     
  5. violetta55 Member

    italian
    In realtà, non c'è molto altro contesto, se non la frase successiva che potrebbe aiutare:
    "I'm the last person to dob in a skipper, Ma'am.
    But, David Budd, he's got this head wound and everyone's letting him walk around like nothing happened."
    Stiamo parlando della Polizia Metropolitana di Londra.
    Comunque ora sono abbastanza sicura che il significato sia: "Non e' da me riferire su un superiore, signora. etc."
    Ho scoperto che Skipper è un altro modo per dire "capo" .
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Dob in.

    adverb) Australian and New Zealand informal
    1. (transitive)
    to inform against or report, esp to the police
    2.
    to contribute to a fund for a specific purpose

    I have no idea why the Met uses this expression, unless the person speaking is from AUS/NZ.

    We need more context. Is this a book? A film? Whoo wrote it? Where was it published? Who is speaking?
     
  7. violetta55 Member

    italian
    Grazie mille a tutti per il contributo. Ora ho le idee più chiare.
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E il contesto che ti ho chiesto?
     
  9. Nooj Senior Member

    Australian
    English - Aus-NZ
    Hey everybody. Australian here. Judging by the new context, I would say that there's something wrong with this skipper (a sergeant in the police force), he had a previous injury that perhaps is affecting him physically and mentally, making him less suited for the job in the speaker's opinion, and the speaker reluctantly dobs him in, that is to say, he says something about his fears to the boss (who is a woman).

    I must say that I'm surprised that it is marked as an idiom from the Southern Hemisphere. I thought British speakers used it as well.
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Thanks.:) Never heard the expression before.
     

Share This Page

Loading...