I'm writing again in case my previous e-mail did not arrive

Ben

Member
Australia, English
This is my first post. I've been learning Italian for just a few months, so don't yet know very much.

I recently sent an email to someone in Italy, but am not sure whether it really went (it wasn't recorded in my Sent box). So I want to write again, and say something like "I'm writing again in case my previous e-mail did not arrive, etc"

Would I write "Scrivo ancora una volta nel caso che la mia scorsa e-mail non è arrivato ..." :confused:

Or is there a better way of expressing the same thing?

Ben
 
  • danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ben said:
    This is my first post. I've been learning Italian for just a few months, so don't yet know very much.

    I recently sent an email to someone in Italy, but am not sure whether it really went (it wasn't recorded in my Sent box). So I want to write again, and say something like "I'm writing again in case my previous e-mail did not arrive, etc"

    Would I write "Scrivo ancora una volta nel caso che la mia scorsa e-mail non è arrivato ..." :confused:

    Or is there a better way of expressing the same thing?

    Ben
    Welcome, Ben!

    Ti suggerisco una forma cortese, ma piuttosto informale. Non sono infatti abituata a scrivere lettere, o email, formali.
    Per quello chiedo aiuto agli altri utenti più bravi di me! ;)

    - Scrivo nuovamente (di nuovo / ancora una volta...your choice!) in caso la mia precedente email non Vi (puoi anche omettere Vi- I wrote it in CAPS as a sign of respect) fosse arrivata...-
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Oppure, se scrivi a un amico/a:

    Ciao X,

    ti scrivo questa email, nel caso tu non abbia ricevuto l'ultima che ti ho mandato (informal and friendly).
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    Thanks Silvia

    I can follow exactly what you've written. Very helpful.

    Actually, the email is not to a friend, and would be rather formal. Would you mind giving a more formal version of what you wrote?

    Also, I notice that both your and Daniela's suggestions include the use of the subjunctive, which seems to be much more important in Italian than in English (phew, so much is new to me!
    )

    If one uses phrases such as "Penso che ..", "Credo che ..." in relation to situations which are not necessarily strictly factual, should the associated verbs be in the subjunctive? If so, and one doesn't use the subjunctive, would that be regarded as a very bad mistake in speech?

    Grazie
    Gerry
     

    morgana

    Senior Member
    My version:

    Scrivo questa e-mail nel caso in cui la precedente non Vi sia arrivata.

    Not using the subjunctive is a mistake, but it happens to Italians too, so if you are a foreigner you will certainly be forgiven!

    Cheers
     

    Ben

    Member
    Australia, English
    Grazie Morgana. È veramente chiaro.

    Adesso devo studiare il conguintivo!

    Ciao
    Gerry
     
    < Previous | Next >
    Top