Immagini su misura per architettura e design

alessandro.guida

New Member
italiano
Salve a tutti,

sono alle prese con il mio nuovo biglietto da vista e dovrei specificare in poche parole quello che faccio (rendering di architettura).
l'idea è quella di scrivere una cosa tipo: "Immagini su misura per architettura e design"
Io l'ho tradotto in "bespoke images for architecture and product design"
una mia amica americana mi suggerisce "Customized visualizations for architecture and product design"

Secondo voi bespoke (o tailored) può suonare strano ad un madrelingua?
Customized mi dà l'idea di qualcosa che si riferisce al mondo dei motori.
 
Last edited by a moderator:
  • alessandro.guida

    New Member
    italiano
    grazie chipulukusu,

    il fatto è che "bespoke" mi sembra si usi in ambito sartoriale ma non sono sicuro che si possa utilizzare anche per altro.
    L'idea di fare qualcosa "tagliato su misura" o "pensato su misura" mi piace molto ma non vorrei che suonasse strano.
     
    grazie chipulukusu,

    il fatto è che "bespoke" mi sembra si usi in ambito sartoriale ma non sono sicuro che si possa utilizzare anche per altro.
    L'idea di fare qualcosa "tagliato su misura" o "pensato su misura" mi piace molto ma non vorrei che suonasse strano.
    Hai ragione è vero! probabilmente non è datato ma è settoriale... Infatti nelle letture di cui ti dicevo di solito ho incontrato frasi tipo "a bespoken ribbon", "a bespoken colour for her complexion" e cose del genere. Se non lo incontro spesso è perché io e la moda siamo su pianeti diversi :(:)
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Personally I wouldn't use the word "visualizations". I prefer custom to customized here. I suggest
    Architectural and product design custom images.
    Custom images for architectural and product design.
     

    alessandro.guida

    New Member
    italiano
    Personally I wouldn't use the word "visualizations". I prefer custom to customized here. I suggest
    Architectural and product design custom images.
    Custom images for architectural and product design.
    Thank you Rros17,

    does "bespoke" sound strange/wrong to you?
     

    alessandro.guida

    New Member
    italiano
    So "custom" is the most appropiate word at the end? Sounds so strange to me :) I always related that word with something about motor or cars.
    "Bespoke" seems more "poetic" but as you said probably too specific.
    "Custom images for archiecture and product design" should also work?
     
    So "custom" is the most appropiate word at the end? Sounds so strange to me :) I always related that word with something about motor or cars.
    "Bespoke" seems more "poetic" but as you said probably too specific.
    "Custom images for archiecture and product design" should also work?
    No Alessandro, custom deriva da custom - il fatto di essere cliente, e customer - cliente, quindi si può applicare a qualsiasi tipo di prodotto che viene personalizzato secondo le esigenze o i gusti del cliente, anziché venduto in modo standard uguale per tutti. Anche in italiano lo usiamo ormai in qualsiasi campo, sia nella produzione di beni che di servizi.
     
    < Previous | Next >
    Top