immanent in the present

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Nunca he tenido problemas para entender lel adjetivo immanent (inmanente), como el opuesto de trascendente. Sin embargo, estoy leyendo y traduciendo un libro y el uso que hace la autora del adjetivo francamente me confunde. Parece querer decir "inherente", pero no estoy seguro.

Por ejemplo: Historical writing sometimes took the form of sober tracts, paeans to heroes like Washington, or (Napoleon’s favorite)
thumping histories of battles and bygone military leaders. But like memoirs of the U.S. loyalists,the Vendéens,or old courtiers, much of the past
remained haunted, immanent in the present, even bitterly intrusive.

Traducción en borrador:

La escritura histórica a veces tomó la forma de sobrios panfletos, himnos a héroes como Washington o (la favorita de Napoleón) contundentes historias de batallas y líderes militares del pasado. Sin embargo, al igual que las memorias de los lealistas estadounidenses, los partidarios contrarrevolucionarios de la Vendée o los antiguos cortesanos, una gran porción del pasado permaneció presa de una obsesión, inmanente al presente y hasta amargamente perturbadora.

El libro en cuestión es The Gender in History (B.G. Smith) y el adjetivo aparece allí cuatro veces. Mientras que immanence aparece diez veces.
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Creo que lo lees bien, y es que inmanente, por definición, hace referencia a aquello que es inherente o que está ligado a la esencia de algo. Ciertamente, el fraseo en cuestión se leería más naturalmente utilizando inherente y no inmanente, aunque inmanente en el presente creo que resulta perfectamente ajustado -y justificado- en este caso (mientras que inherente en el presente no funcionaría).
     
    Top