impás [impasse]

Discussion in 'Sólo Español' started by jrbarajast, Oct 23, 2007.

  1. jrbarajast Member

    México, español
    Qué pasa con la palabra "impás"... la he buscado en diferentes diccionarios y no aparece, de hecho la escribo de esta manera partiendo de que deriva de "compás", refiriéndose a un espacio de tiempo, sin embargo no la encuentro y mi ignorancia me lleva a hacer la consulta en este foro, amén de que se pueda generar una buena discusión sobre su posible significado.

    Saludos desde Chilangolandia, México y espero me ayuden.
     
  2. normaelena Senior Member

    USA Spanish
    Puede venir del francés impasse, lo cual significa sin salida.
     
  3. wordsabout Member

    spain
    spanish&catalan
    en el diccionario de la Real Academia Española no está impás, pero sale impasse, como sugiere normaelena:

    impasse.Voz francesa que significa ‘situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’. Su uso es innecesario en español, por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente: «Las posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un callejón sin salida» (Siglo [Guat.] 7.10.97); «Francia es responsable del punto muerto en las negociaciones» (País [Esp.] 11.9.77). A veces se utiliza erróneamente por compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención temporal de un asunto’.
     
  4. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    No comprendo muy bien, tu duda...:confused:
    En que contexto quieres ubicar la palabra Impás?
    Y en particular , pienso que no tiene nada que ver con Compás...
    de donde la sacaste entonces
     
  5. jrbarajast Member

    México, español
    Queridos normaelena y wordsabout, agradezco enormemente sus respuestas, curiosamente la definición de impasse referida, es la que más se sproxima a lo que pretendo expresar, es decir "situación de dificil ... resolución" que no se parece a "callejón sin salida", además de que esta última expresión es contundente, lo que no refleja la voz "impasse".
    En consecuencia, usar el galicismo (confío en que esté bien escrito) ¿es impropio?

    De antemano muchas gracias.
     
  6. jrbarajast Member

    México, español
    Primero gracias por la atención... el contexto es de tiempo en el que no se tiene posible solución a algo.

    Ya dos foristas me ayudaron a resolver la duda.

    Saludos
     
  7. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    De acuerdo, disculpa la interrupción...

    Que bueno que encontraste la solución.

    Bienvenido a los Foros WR. :)
     
  8. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Aunque más cercano a mi país está el ingles de EE.UU. donde también existe la palabra "impasse".
    Que como ya se dijo, existen alternativas en el español para no usarlo.

    http://www.m-w.com/dictionary/impasse
     
  9. normaelena Senior Member

    USA Spanish
    Es que tanto el inglés como el español lo toman del francés.
    Es un préstamo lingüístico.
     
  10. Suej

    Suej New Member

    Rioplatense Spanish(tinyurl.com/y8dt94c)
    Si bien todo lo que se dijo hasta ahora es perfectamente correcto, también el termino impasse (o impás castellanizando el galicismo) es utilizado de un modo coloquial, para referir una pausa, un lapso en el cual nada sucede, figure o no en el diccionario de la RAE
     
  11. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola Suej, bienvenido a WR.
    Como bien dices, desde hace un tiempo se usa este galicismo. Y como en relaciones internacionales (a nivel de embajadas y consulados) el francés sigue teniendo "peso", su uso se ha extendido mucho. No solamante en forma coloquial se le utiliza, sino que es frecuente en esferas gubernamentales también.
    Personalmente considero que es una bonita palabra que marca una distancia con lo que el español expresa (punto muerto o callejón sin salida), pues me da la impresión que es un vocablo que resume la intención de ambas partes de encontrar una salida de manera diplomática.
    Saludos,
    Polizón
     
  12. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:
    No sé en qué circunstancias se emplea impasse en español (pues no recuerdo haber encontrado esta palabra) pero en francés significa exactamente lo contrario Polizón.
    ¿Tenéis ejemplos de uso en español?

    Hasta luego
     
  13. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    ...es pasajero, que es un mal momento, quizás, de impasse tanto en su trabajo como en tus investigacion... 1990 Vázquez Montalbán, Manuel Galíndez ESPAÑA 07.Novela Seix Barral (Barcelona), 1993

    - Sí, pero yo no sé qué hacer. Estoy en un impasse. Joaquín se encogió de hombros con impaciencia... 1976 Martín Gaite, Carmen Fragmentos de interior ESPAÑA 07.Novela Destino (Barcelona), 1994

    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [05/08/08]
    Un saludo,

    Pedro.
     
  14. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Gracias, Pedro, en este sentido (que resulta ser el mismo que en el idioma de origen) ningún, problema.

    Lo que me extraña es el sentido que le da Polizón:
    Perdón por no haber sido clara desde el principio.
     
  15. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    Bueno, supongo que si son diplomáticos y su negocio se halla en un punto muerto debemos suponer la intención por ambas partes de encontrarle una salida a la situación. Esto es lo más que se me ocurre para relacionar impasse y diplomacia...

    Un saludo,

    Pedro.
     
  16. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Cintia&Martine, hola:
    Creo que no di el contexto necesario para que se entienda el término en cuestión. Pero vamos a superar el impasse :).
    Lo que quise decir es que, de un tiempo a esta parte, en idioma español se usa (por lo menos en América), para decir que hay un punto muerto, pero que se busca una solución diplomática y no bélica, casi casi como inconveniente. Lo de marcar distancia en realidad lo digo ya que punto muerto o -peor aun- callejón sin salida son téminos que no dan margen a la superación del punto muerto.
    Acá te deslizo un ejemplo. Otro ejemplo.
    No digo que esté correcto. Personalmente no lo uso, pero me parece que no estaría mal incluirlo en el Diccionario de la lengua española siempre con ese matiz que expliqué.
    Saludos,
    Polizón
     
  17. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Muchas gracias Polizón por haberte tomado la molestia de buscar ejemplos.

    En estos dos textos no veo deslizamiento de la palabra impasse tan solo una manera diplomática o políticamente correcta de declarar que se va a dar marcha atrás, que es como todo el mundo sabe la única manera de salir de un callejón sin salida.

    En los dos casos se habla de superar la situación de callejón sin salida. Diría que la idea de impasse es superior a la del punto muerto, que es sencillamente cuando ya se deja de avanzar y que en cualquier momento las cosas se mueven de nuevo y pueden hacerlo en el buen sentido, es decir hacia adelante cuando en este caso hay que ceder en algo y retornar sobre sus pasos.

    No sé, es así como lo veo, lo que no significa que tenga razón, por supuesto. :)

    Hasta luego
     
  18. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Lo has dicho mejor que yo.:thumbsup:
    Saludos
    Polizón
     
  19. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Para mí impasse significa que se ha llegado a un punto en que ni para delante ni para atrás, un punto en el que no pasa nada hasta que uno de los dos lados cede (o ambos):

    -Quiero 50.
    - Te doy 48.
    Y así se quedan en un impasse que puede durar 10 años hasta que alguien les dice que pueden ser 49.
     
  20. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
  21. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Muy buen artículo. Y, claro, el de César Hildebrandt también muy bueno.
    Aclaro para los participantes que César Hildebrandt es un muy buen periodista peruano, aunque algo "hepático"; medio hermano de la lingüista Martha Hildebrandt.
    Cintia&Martine, espero que ahora me entiendas mejor. :)
    Saludos
    Polizón
     
  22. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    Interesante enlace. Sin embargo, no puedo entender la gramaticalidad del uso de impasse en los siguientes contextos:

    Bolivia y EE. UU. hablan de mejorar relaciones tras impasse.
    Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a impasse.

    Un saludo,

    Pedro.
     
  23. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Pedro, hola:
    Para ponerlo en sencillo, es como decir inconveniente a nivel diplomático o de altas esferas de gobiernos.
    Saludos,
    Polizón
     
  24. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    Saludos:

    ¿Pero no debería ser en todo caso?:


    • Bolivia y EE. UU. hablan de mejorar relaciones tras este impasse [diplomático].
    • Bolivia se arrepiente y pone paños fríos al impasse [diplomático].

    Tal y como yo lo veo, este impasse sigue siendo un punto muerto o un callejón sin salida.

    Un saludo,

    Pedro.
     
  25. Suej

    Suej New Member

    Rioplatense Spanish(tinyurl.com/y8dt94c)

    Lo que no se entendió, finalmente, fue lo que yo intenté decir. Nunca hablé de conflicto, ni de busqueda de soluciones, sino, simplemente, de impasse en tanto que una pausa en determinada actividad: Un año sabático entre el colegio secundario (liceo, o como quiera que se le diga en cada lugar) y la universidad, sería un impasse en los estudios.

    Si lo llevamos a la diplomacia en las relaciones internacionales, un impasse podría incluso ser algo negativo: un impasse en las negociaciones, significaría que se dejó de negociar...

    Sólo eso, hasta la próxima.

    (Y gracias Polizon por la bienvenida ;-) )
     
  26. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Pues no, en ese sentido no lo he oído. Para mí eso es una suspensión o una pausa.
    Saludos,
    Polizón
     
  27. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Un apunte importante que en encontrado en el libro El habla culta o lo que debiera serlo de Martha Hildebrandt, sobre la palabra impasse.

    Transcribo: en francés impasse es una creación de Voltaire. El autor del Diccionario filosófico se escandalizaba del uso y abuso de la palabra vulgar cul, ‘culo’, y consideraba que la expresión figurada cul-de-sac ‘calle sin salida’ (literalmente ‘fondo de saco’) era no sólo inapropiada sino aun indigna de los labios de las reinas, quienes se veían obligadas a usarla por haberse hecho ya imprescindible en la lengua francesa.
    Como sustituto de cul-de-sac Voltaire propuso entonces una palabra nueva impasse, que se formó con el prefijo negativo in-, en su variante im-, y una forma del verbo passer ‘pasar’. La iniciativa fue aceptada en la Corte y el uso se difundió, hecho excepcional como triunfo de una creación lingüística individual.

    Por otro lado, en el libro comentado Martha Hildebrandt considera que “…como no hay sinónimos estrictos, en el uso culto actual impasse resulta prácticamente insustituible.

    Saludos,

    Polizón
     
  28. negora Member

    Spanish
    Polizón: Aunque llego "tarde", muy interesante esa explicación sobre la creación de la palabra "impasse". Procuraré recordarla. Gracias por incluirla.

    A los demás: Gracias por la información de este hilo. Justamente me encontraba en la misma necesidad de saber por qué impás no aparecía en el diccionario, ni siquiera en la RAE.
     
  29. «oregonian» Member

    Spanish
    No se trata de cercanía geográfica, sino de etimología. Por muy cerca que te pillen los Estados Unidos, si la palabra tiene origen francés debes ceñirte a dicho origen para comprender su significado.
     
  30. Cosificada New Member

    Agentinian spanish
    Ajá, y yo siempre creí que tenía que ver e incluso creí que derivaba de alguna locución latina del tipo (agarrate que acá invento): In pax. De hecho el significado que yo le adjudico al término en cuestión tiene que ver con un permanecer en paz, con tomarse un tiempo para no-hacer, una suerte de tregua; lo cual se correspondería con el origen que yo le encontré.
    Hoy me topé con la necesidad de tipear este concepto y no supe hacerlo, (por esto mismo heme aquí, en este foro), mi primera conjetura me lleva gramaticalmente a escribirlo con z y no con s, un "impáz" que no me convence pero que responde a su procedencia.
    En fin, también llego tarde pero que siempre siga rodando es la idea.
     

Share This Page

Loading...