impajaritable

Discussion in 'Sólo Español' started by Señor K, Mar 17, 2011.

  1. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Un profesor en la universidad (quince años atrás, años más... años más) usaba este término, que por mucho tiempo pensé que era un neologismo creado graciosamente por él.

    Pero viendo con detención, la palabrita sí existe en el DRAE y, más encima, se le atribuye un uso casi exclusivamente chileno:

    impajaritable.
    1. adj. Chile y Ec. inevitable.
    2. adj. Ec. forzoso (‖ obligado).
    3. adv. m. Chile. Sin excepción.

    Mis dudas son tres:

    1.- ¿Es verdad que se usa casi sólo en Chile? ¿alguno de nuestros compañeros foreros de otros países lo ha escuchado o usado?

    2.- Si existe este término, que yo entiendo como el antónimo de algo "pajaritable" (es decir, teóricamente, "evitable"), ¿por qué ese término no existe?

    3.- Derivado de lo anterior, ¿alguien sabrá cómo se creó ese término de uno inexistente? ¿Existe en nuestra lengua materna otro caso similar?

    Nuevamente, gracias por vuestra atención.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
     
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Según el DRAE en Chile y en Ecuador. Al parecer Bolivia fue omitido. Mi primer contacto con el término. Me pregunto cómo habrá surgido, porque el único significado de pajarita que conozco es el de "tipo de corbata". Está difícil de atar esas moscas por el rabo.
     
  4. David_3333 Senior Member

    Inexistente, en México.
    Por lo que respecta a "pajarita". Recuerdo que ese término lo usa mucho García Márquez para referirse a las prostitutas en sus novelas. No es de uso común en mi país.
    Saludos!
     
  5. Mephistofeles

    Mephistofeles Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    En efecto, más al centro-sur de México tampoco se oye...
    Y en cuanto a un caso similar, de momento sólo recuerdo este: Destartalado.
     
  6. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Ahondando en el término, que nunca había escuchado, para mí pajarita tiene tres significados: corbata (lazo), nombre de un pájaro pequeño muy gracioso y pajarita de papel (papiroflexia); sólo se me ocurre que impajaritable tenga que ver con lo de hacer una pajarita, que no es nada fácil:confused:.
     
  7. oa2169

    oa2169 Senior Member

    En Colombia se usa mucho esta palabra, aunque desconozco su origen.
     
    Last edited: Mar 17, 2011
  8. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Otro más:
    ¡Descocada!
    :D

    Y desguazar, despanzurrar...
     
  9. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Cuando leí el título del hilo pensé que se trataría de una broma, y que algún paisano mío estuviera detrás de esto. Impajaritable se conoce y se usa en el Perú desde hace mucho (definitivamente, más de treinta años). Ni idea acerca de su origen, siempre creí que era creación de algún comediante o cronista de humor, y de hecho lo usan mucho los humoristas.
    Buscando en Google encuentro una referencia que lo empareja con "impepinable" usado en España.
     
  10. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    O sea, ya vamos creando la zona "impajaritable" (Chile-Bolivia-Perú-Ecuador-Colombia). Finalmente llegaremos a México...

    Lo que más me sorprende -como ya se puso de manifiesto- es el uso de "pajarita" para ese significado.
     
  11. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    En Chile la corbata de pajarita es corbata humita, por lo que no hay ninguna relación entre pajarita e impajaritable. Así como impronunciable viene de pronunciar, impajaritable viene de un inexistente verbo pajaritar.
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Ya se trate de pajarita o de pepino, no consigo encontrar la relación con inevitable, ni con forzoso, ni con sin excepción.:confused:

    Del título del hilo, lo primero que pensé fue que se trataba de una broma.
    De más está que agregue que desconozco impajaritable.
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Yo tampoco, pero las palabras rara vez nacen de la nada, así que impajaritablemente (¿tendrá uso como adverbio?) debe tener algún padre desconocido.
     
  14. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Sip. Tiene uso como adverbio.
     
  15. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No en el lenguaje SMS, intuyo...:)
     
  16. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    Una palabra genial, estupenda para sorprender a los amigos. No la conocía ni tengo la más remota idea de dónde salió. Lo mismo me pasa con "impepinable" que por aquí usamos continuamente. No sé qué tendrán que ver las pajaritas ni los pepinos con el significado de ninguna de las dos. Gracias por la aportación, Sr. K.
     
  17. debravo New Member

    colombia
    ¡Pájaro! esa es la palabra clave para aventurar -Espero que con cierto tino- el origen de impajaritable: vivo en Chile por los últimos 12 años; también viví en Ecuador; he viajado en varias ocasiones en los países suramericanos y solo he escuchado ésta bella palabra (Que es toda una expresión), en Colombia. A Suzanna, una profesora amiga Alemana, le encanta. Puesta en el contexto de una conversación, sería algo que "no se puede convertir en pájaro para que se vuele"; algo que no se va a dejar de hacer; algo ineludible, como reza el DLE.(Diccionario de la lengua esp...). Un ejemplo: "Voy de visita a Santa Marta, y destinaré unos días para ver el Parque Tayrona; ¡es impajaritable!".

    Suzanna, empezó a contagiarme además en el uso de otra "palabra expresión", prima hermana de impajaritable: "Chupaflorar". Un ejemplo: "Me chupafloré durante 10 días la ciudad de Beerlín". Han visto cómo el "chupaflor pasa gran parte del día chupando el néctar de las flores, con tanta pasión, y sin espera?. Pues de ahí el significado de ésta atrevida, gráfica, y hermosa palabra.
     
  18. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Nunca la había escuchado antes. Tiene sentido que esta palabra haya llegado con la inmigración de los últimos años. Creo que lo más importante es explicar su significado y hallarle algún sinónimo de conocimiento general, como bien dice debravo, ineludible, al igual que un ave que no puede emprender su vuelo, se trata entonces de algo que no se puede dejar de hacer. Ir a Cartajena y no visitar el fuerte de San Felipe es "impajaritable".
    Gracias debrabo por la explicación de esta palabra relativamente nueva en Chile.

    No sé si impepinable sea un sinónimo de ineludible.
     
  19. quethibum

    quethibum Senior Member

    France
    Castellano peruano
    En esta página "etimologías de Chile", en la que hablan inicialmente de la palabra "vituperio" dicen lo siguiente:
    La palabra vituperio se emplea en Chile casi exclusivamente como barbarismo sinónimo de cóctel, picoteo, condumio. Esta práctica se originó en los años 60 cuando el humorista Jorge Romero, con su personaje “Firulete” se permitía ciertas licencias idiomáticas … Otras palabras que difundió este excelente humorista fueron “inverosímil” por querer decir “indiferente” y el neologismo “impajaritable” por “inevitable”
     
  20. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    ¿A qué te refieres con "de los últimos años", Rodal? Porque -lo dije en el primer posteo- esto se lo escuchaba a un profesor hace más de 20 años atrás ya...
     
  21. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Seamos francos S. K. ¿realmente crees que esta palabra es de uso común en Chile como lo es en Colombia? la palabra era desconocida en los años 60 y seguía siendo de uso exclusivo hace 20 años atrás. Realmente dudo que esta palabra haya adquirido popularidad en Chile al punto de ser considerada una palabra de uso común. Muchas palabras que tuvieron un cierto auge en los años 60 fueron desapareciendo a medida que disminuyó su popularidad. Tú mismo dices que pensabas que era un neologismo creado graciosamente por tu profesor. Entonces tendríamos que preguntarle a tu profesor de dónde la sacó para salir de la duda, si realmente la oyó de sus padres o era de uso común en los tiempos de su juventud. Es interesante conocer el origen de las palabras y el uso que se le da en cada región de América en términos de popularidad en el uso cotidiano :rolleyes:.
     
    Last edited: Jun 15, 2017
  22. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Exacto. A lo que voy es que esa palabra no llegó con la inmigración de los últimos años, como dices, porque ya se conocía hace 20, por lo menos, siendo ejemplo este profesor. Quizás se puede haber masificado, pero no estoy seguro, porque después de eso nunca más la oí.
     
  23. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Especulaba solamente S.K. Quethibum nos dio la respuesta en el posteo #19. Me acuerdo bien de Jorge Romero Firulete (humorista chileno de TVN) y su "tele-cháchara" en el programa semanal "Vamos a Ver" y a pesar de que nunca lo oí decir impajaritable es muy probable que él la haya difundido. Probablemente me perdí ese capítulo de su programa y por eso me quedé sin conocerla.:D.
     

Share This Page

Loading...