impedance shunted by capacitance

< Previous | Next >

Mary49

Senior Member
Italian
Salve a tutti,
sto traducendo un manualetto informativo su un voltmetro elettronico americano; nelle caratteristiche dello strumento si legge: "Input Impedance - 500,000 ohms shunted by a capacitance of 30 μμf". Più avanti: "...the input impedance may be increased to 5 megohms shunted by 8 μμf".
Ho letto diverse pagine sui voltmetri e l'impedenza, quindi io tradurrei "Impedenza di ingresso - 500000 ohm ......da capacità/capacitanza di 30 μμf".
Ho letto che lo "shunt" in elettrotecnica è un derivatore di corrente, ma non ho trovato "shunt" come verbo in questo campo specifico.
Vi sarei grata se poteste aiutarmi.
 
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Sì, avevo pensato anch'io di utilizzare il verbo "shuntare", ma non so se il cliente possa capire; volevo un termine italiano, ma temo che non ci sia, forse "deviato"?
    Dato che non sono una tecnica, la traduzione "Impedenza shuntata da una capacitanza..." non mi dice assolutamente nulla :(. C'è qualche elettrotecnico da queste parti?
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Ciao, Mary. Riporto pari pari quello che dice il mio dizionario:
    to shunt (elettricità, radio): derivare, collegare (inserire) in derivazione.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Intanto grazie a tutti; ora quel "by" che precede "capacitance" introduce un complemento d'agente, cioè "derivata/bypassata da..." o un complemento di mezzo come "...tramite/mediante..."? Non so proprio che ruolo abbia la "capacitance"!
     

    Ragio

    Senior Member
    Italiano
    Ciao a tutti,:)
    personalmente non l'avevo mai sentito ma varie fonti autorevoli riportano shuntare. Vedi ad esempio Treccani (qui), Zanichelli (qui), Gabrielli (qui), Garzanti (qui).
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao a tutti!

    "Input Impedance - 500,000 ohms shunted by a capacitance of 30 μμF" = "Ingresso con 500 Kohm di Impedenza dotato di condensatore di bypass da 30 μμF".

    Bye,

    Benzene
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Grazie Benzene,
    così mi pare molto più comprensibile! La "F" nel testo originale è proprio scritta in minuscolo...
     
    < Previous | Next >
    Top