impedire una selezione

seymar

New Member
italian
Hello,
could you please help me to translate this sentence (it's physics):
"Le collisioni profondamente inelastiche e i processi di fusione corrispondono a parametri d'urto solo leggermente differenti, impedendo (=e cio' impedisce) una selezione dei prodotti di reazione basata sull'energia cinetica"

My attempt:
Deep inelastic collisions and fusion processes correspond to only slightly different impact parameters, preventing a reaction products selection based on kinetic energies"

I'm not sure if "to prevent" gives the idea that I cannot perform the reaction products selection based on the kinetic energy because the impact parameters are almost the same. I saw that "to prevent" means that "something doesn't happen", but here it's not matter of happening.

Just to be clear: the fact that the impact parameters are almost the same in the two kind of process implies that the reaction products have almost the same kinetic energies and so I cannot discriminate the kind of occurred process

Thank you very much for your help
Cheers
Paola
 
Last edited:
  • Lazzini

    Senior Member
    My attempt would be:

    Because the parameters of the extremely inelastic collisions and the fusion processes differ by a very small degree, it is not possible to differentiate reaction products by their kinetic energies.
     

    seymar

    New Member
    italian
    Thank you Lazzini!
    I would like to keep the structure of the sentence and change only the verb, since it has a very precise meaning in physics and it's linked with what I've written before and after (sorry, I cannot copy all the paragraph, too long and it probably wouldn't make any sense for non-physicist)
    However, thank you very much
    Cheers
    Paola
     

    Lazzini

    Senior Member
    Can I try again?

    When you speak of "the verb", presumably you mean "correspond", since I can't imagine "prevent" carrying a meaning other than its everyday one. If that's the case, then the first part of your sentence is probably much as you would like it, although I think both "deep inelastic collisions" and "fusion processes" should probably be preceded by "the" (but without knowing what comes before it's not possible to be certain) - and I would have doubts about "deep".

    After all that:

    The highly inelastic collisions and the fusion processes correspond to only slightly different impact parameters (almost identical impact parameters?), eliminating any possibility of differentiating reaction products by their kinetic energies.

    I've made a further assumption here - that "select" isn't the verb you wish to retain.
     

    seymar

    New Member
    italian
    Thank you! I like the translation you gave!!!!

    The verb I was talking is "prevent". In italian "impedire" means both that something cannot happen and that you cannot do something (I don't know for you, but for me they have a slightly different meaning). That was my point.
    If I can I say "the fact that they have the same impact parameter prevents me to apply a selection based on the kinetic energy", then "to prevent" I guess is what I was looking for!

    Thanks again
    Paola
     
    Top