Imperfecto en vez del antepospretérito (indicativo)

jarubio

New Member
Castellano, Venezuela
Bonjour à tous:

Nous serions allés à pied, mais puisqu'il pleut, nous allons prendre notre voiture.

Una pareja les explica a sus futuros anfitriones (que los esperan para almorzar) que deberán utilizar el parqueo para visitantes de su edificio porque, aunque iban a ir a pie, van a llevar el carro a causa de la lluvia.

En este mismo caso, ¿se puede utilizar el pretérito imperfecto en lugar del antepospretérito? Es decir, ¿sería gramatical e idiomático decir nous allions aller à pied, mais puisqu'il pleut, nous allons prendre notre voiture? Si no es así, ¿podrían decirme por qué, por favor?

Merci d'avance !
 
  • jarubio

    New Member
    Castellano, Venezuela
    Merci beaucoup, Marie.

    Pero, entonces, ¿ambos tiempos verbales del indicativo son válidos para expresar esta idea en este caso? Disculpe que insista, pero tengo muy poco conocimiento del tema en francés y me parece extraño que el autor de la oración en cuestión haya utilizado una forma compuesta y más complicada (conditionnel passé) para expresar algo que pudo haber logrado con una simple y más sencilla (imparfait), ¿no cree usted?

    À nouveau, merci d'avance !
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Desde luego, las dos formas son correctas (nous serions allés à pied / nous allions aller à pied).

    Diferencia ? Para mí, la segunda (indicativo) expresa una intención más firme, un hecho cuya realización no se pone en duda. Iban a ir, era su intención. En cambio, el condicional expresa una acción posible, probable, pero no segura. Está más claro cuando la condición es explícita : "Nous serions allés à pied si le temps l'avait permis, mais..."
     

    jarubio

    New Member
    Castellano, Venezuela
    ¡Excelente explicación! Ya lo veo.

    De hecho, basándome en lo que yo haría en castellano, me arriesgo a decir que, ya que el segundo miembro de la oración está en presente del indicativo (es decir, nous allons prendre notre voiture), quedaría mejor utilizar el imparfait en el primer miembro (nous allions aller à pied). Con el primer elemento en conditionnel passé, quizá quedaría mejor utilizar passé compossé (nous avons pris notre voiture) en el segundo, ¿verdad? Es decir:

    Nous allions aller à pied mais, puisqu'il pleut, nous allons prendre notre voiture (imparfait et présent)

    Nous serions allés à pied mais, puisqu'il pleuvait, nous avons pris notre voiture (conditionnel passé et passé composé)

    Mil gracias, Marie.
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Nous allions aller à pied mais, puisqu'il pleut, nous allons prendre notre voiture (imparfait et présent) :tick:
    Nous serions allés à pied mais, puisqu'il pleuvait, nous avons pris notre voiture (cond. passé et passé composé) :tick:
    Son las secuencias más esperadas, pero la frase original (Nous serions allés à pied, mais puisqu'il pleut, nous allons prendre notre voiture) está bien y no puedo afirmar que quedaría mejor utilizar el p.c. en la segunda. Queda más "clásico". Es la concordancia "canónica". Pero ambas frases son (¿o están?) perfectas.
     
    Last edited:

    jarubio

    New Member
    Castellano, Venezuela
    Me alegra que me lo haya aclarado... es mejor aprenderlo bien desde el principio. Muchas gracias, Marie.

    Saludos.

    Posdata: ¿Nos ayudamos mutuamente? D'accord ! Según yo entiendo y utilizo nuestra dupla ser/estar, ambas frases son perfectas significa que las dos son perfectamente adecuadas para expresar la idea en cuestión. Ambas frases están perfectas significa que ambas están perfectamente escritas, sin errores de ortografía, sintaxis, etc.
     
    Top