salve!
ce l'ho cercato (ho fatto una cerca?), ma non ho trovato niete utile....
I tried searching, but didn't find anything useful....
Vorrei capire la diversita' fra il passato prossimo e l'imperfetto quando usare i verbi Sapere, Credere e Pensare.
I want to understand the difference between the PP and I when using the verbs s, c and p.
Potete correggere i miei esempii e datemi una spiegazione di perche' si usa uno e non l'altro?
Could you correct my examples and provide and explanation of why one should be used and not the other?
1. Ho saputo la risposta (I knew the answer)
2. Sapevo che (lui) mentava (I knew he was lying)
In the above two, i don't know why I chose the passato prossimo for one and the imperfect for the other, they just felt right
3. Lo sapevo! (as in I knew it and I knew it all along)
4. Q. Hai saputo che......A. Si', questo l'ho saputo (is it ok to use the both questo and lo? Sometimes I know Italians repeat things already said in the same sentence, and to me, sometime in this context it sounds ok)
In the above two, I'm not sure when to use one and not the other. Again, I just choose based on what feels right.
5. Ho pensato che lui venisse or
Pensavo che venisse (I thought he was going to come)
6. Ho sempre pensato che sia un idiota (I always thought he was an idiot (but I don't anymore))
7. Pensavo sempre che sia un idiota (I always thought he was an idiot (and still do))
thanks heaps - I appreciate it
grazie mille - l'apprezzo
ce l'ho cercato (ho fatto una cerca?), ma non ho trovato niete utile....
I tried searching, but didn't find anything useful....
Vorrei capire la diversita' fra il passato prossimo e l'imperfetto quando usare i verbi Sapere, Credere e Pensare.
I want to understand the difference between the PP and I when using the verbs s, c and p.
Potete correggere i miei esempii e datemi una spiegazione di perche' si usa uno e non l'altro?
Could you correct my examples and provide and explanation of why one should be used and not the other?
1. Ho saputo la risposta (I knew the answer)
2. Sapevo che (lui) mentava (I knew he was lying)
In the above two, i don't know why I chose the passato prossimo for one and the imperfect for the other, they just felt right
3. Lo sapevo! (as in I knew it and I knew it all along)
4. Q. Hai saputo che......A. Si', questo l'ho saputo (is it ok to use the both questo and lo? Sometimes I know Italians repeat things already said in the same sentence, and to me, sometime in this context it sounds ok)
In the above two, I'm not sure when to use one and not the other. Again, I just choose based on what feels right.
5. Ho pensato che lui venisse or
Pensavo che venisse (I thought he was going to come)
6. Ho sempre pensato che sia un idiota (I always thought he was an idiot (but I don't anymore))
7. Pensavo sempre che sia un idiota (I always thought he was an idiot (and still do))
thanks heaps - I appreciate it
grazie mille - l'apprezzo