Mike Gardener said:Grazie, silviap, per mandando= per aver mandato le regole sui tempi dei verbi. Mi aituano molto.
solo una piccola correzione, Mike
The past perfect tense (il passato prossimo) is used to talk about things you have completed. It is a compound tense (it is made up of more than one verb). "Have completed" is an example of the past perfect in English. The first verb in the compound is either avere ("to have") or essere ("to be"). The second is the past participle of any verb.I get confused in distinguishing which one to use sometimes.
Much clarification is needed. Hope someone can enlighten me.
Grazie!
Ciao, silviap.silviap said:No Mike, it's a mistake in the answers you should provide.
it always depends on what you are trying to say.Artrella said:Buon giorno foreri!!
Per favore voglio (it's better to sai "vorrei") sapere quale si usa più in italiano (bette: quale dei due è più usato). In inglese si usa più il primo, in spagnolo (Buenos Aires) si usa l'imperfetto.
Grazie!![]()
alfry said:it always depends on what you are trying to say.
show us some examples or the english sentence![]()
"Ieri mangiavo una mela" makes no sense this case.Artrella said:Bene, per esempio quando dico " I have eaten an apple", in inglese tu solamente usi "ho mangiato una mela" si non ti riferisci a un tempo specifico, particolare. Ma si tu dici "Yesterday I ate an apple" >> "Ieri mangiavo una mela" tu ho bisogno di usare "imperfetto" in inglese, perché tu hai un tempo specífico in the past (per favore come si dice "in the past"?)
In spagnuolo di Buenos Aires usiamo sempre l'imperfetto non è importante si c'è tempo specifico o no.
Voglio sapere si questo si usa così in italiano... come l'inglese?
Capisce adesso?
now i get itArtrella said:Bene, per esempio quando dico " I have eaten an apple", in inglese tu solamente usi "ho mangiato una mela" se non ti riferisci a un tempo specifico, particolare. Ma se tu dici "Yesterday I ate an apple" >> "Ieri mangiavo una mela" tu hai bisogno di usare l'"imperfetto" in inglese, perché tu hai un tempo specífico in the past (ben preciso nel passato)(per favore come si dice "in the past"?)
In spagnolo di Buenos Aires usiamo sempre l'imperfetto non è importante se c'è tempo specifico o no.
Voglio sapere se questo si usa (così - betteranche in italiano... come l'inglese?
Capisci adesso?
DDT said:Simple past (passato remoto) should be used as in English, so that it should be "ieri mangiai una mela"
Unfortunately current Italian is being "led" by bad grammar habits of Northern Italian people (I am one of them) so that instead of using passato remoto we're mostly using passato prossimo (present perfect) to render such a phrase "ieri ho mangiato una mela"...and that's wrong!
Please notice that Southern Italian people still use tenses correctly
DDT
I know that it can be odd but you could hear "10 anni fa ho mangiato una mela".Tede said:100 year ago I ate an apple.
100 anni fai mangiai una mela.
I already did: the use of simple past and past participle should be the same as in EnglishTede said:
What you just said contradicts everything I've been taught about Italian cases! I was always taught:
Yesterday I ate an apple.
Ieri ho mangiato una mela.
I was eating an apple when the phone rang.
Mangiavo una mela quando la telefona è squillata.
100 year ago I ate an apple.
100 anni fai mangiai una mela.
Please explain!
So that you only bumped into Northern Italians spending their holidays to the southTede said:And in my experience, I have never heard the passato remoto spoken (even in the south), only seen it in books.
alfry said:now i get it
well....
if you are referring to a precise moment in the past you can say:
"ieri ho mangiato una mela" (the correct form should be mangiai) but actually it would sound a little bit weird though it is the correct one.
if you are referring to an indefinite time period you should say
ho mangiato una mela (the same)
the difference arouses when the action you are describing was rolling by in the period of the past you are referring to (too complicate, I know):
mentre tu mi parlavi io dormivo (stavo dormendo) - I was sleeping while you were talking to me.
"correzione,i" is feminineArtrella said:[/B]
Well, Alfry this is not too complicated for me because we use the same tenses in Spanish.
We also use "ho mangiato una mela" to refer to "ieri". But I think you should use -in Spanish, as well as in Italian and English- the simple past or indefinite.
"mangiai" because the action began and finished in the past.
Grazie Alfry per le correzioni!!![]()
...quando è squillato il telefono (it is masculine).Tede said:Mangiavo una mela quando la telefona è squillata.
Ha squillato is the correct form (I hope!).lsp said:...quando è squillato il telefono (it is masculine).
I am sure of the gender of telefono, but I am not sure if it is ha squillato or è squillato.
Can anyone clarify please?
Thanks, L
but you can also hear or read "è squillato"!archimede said:Ha squillato is the correct form (I hope!).
Alessandro
Because your assumption is wrong: the verbs in bold are actions that were taking place during the writers stay in that place. As far as the first "voelvamo" is concerned, the imperfetto is used because it does not express an action that has taken place in any time (as it simply espresses the cause for which the writer left at height).horseman said:Hello:
I thought I understood well passato prossimo e l'imperfetto. I jsut read this thread and now am confused again. Could someone please explain the rule that applies to the use of the imperfetto in these specific instances? In other words, why is imperfetto used here with dovere, volere, fare, giocare, tirare, ridere etc. they are completed actions [<-wrong] in the past..so why would one not use the passato prossimo in these cases?
Thank you!!
Io mi sono lavato in fretta perché dovevo ancora comprare alcuni panini per la spiaggia.
Siamo partiti già verso le otto perché volevamoancora
trovare un parcheggio ancora libero. Sulla spiaggia abbiamo incontrato i nostri vicini di casa che. (qui effettivamente manca del testo!) Ci siamo salutati e poi abbiamo cercato un posto libero. Ma quel giorno la spiaggia era piena di turisti tedeschi e inglesi che facevano un chiasso enorme. Alcuni di loro giocavano a pallone e tiravano la palla sempre verso il bagnino. All'inizio il bagnino rideva ma dopo la terza volta ha preso la palla e ha chiamato il suo ....................
In English, the imperfect is also known as the past continuous tense, i.e. "Yesterday I was eating an apple, when my friend called me" (Ieri mangiavo una mela, quando il mio amico mi ha chiamato).Bene, per esempio quando dico " I have eaten an apple", in inglese tu solamente usi "ho mangiato una mela" si non ti riferisci a un tempo specifico, particolare. Ma si tu dici "Yesterday I ate an apple" >> "Ieri mangiavo una mela" tu ho bisogno di usare "imperfetto" in inglese, perché tu hai un tempo specífico in the past (per favore come si dice "in the past"?)
In spagnuolo di Buenos Aires usiamo sempre l'imperfetto non è importante si c'è tempo specifico o no.
Voglio sapere si questo si usa così in italiano... come l'inglese?
Capisce adesso?
Hi, tigerlili, welcome to the WRF!Are there any rules or tips regarding when to use avere or essere in the passato prossimo? In other words, how can you tell whether a verb takes avere or essere? Short of memorizing the verbs that are used with each, that is. Molto grazie!
Si "era alzato" esprimerebbe un'azione precedente all'entrata della ragazza. E.g: 3. Nel frattempo Carlo s'era alzato e le ha offerto il suo posto.1. Mentre Carlo mangiava il suo panino Angela leggeva un libro.
2. Dieci minuti piu tardi, una ragazza e' entrata[1]/entrò[2] nello scompartimento.
3. Allora, Carlo sieraè alzato[1]/alzò[2] e le ha offerto[1]/offrì(/offerse)[2] il suo posto.
La domanda e' veramente per il numero 3. Per me sembra piu giusto usare si e' alzato e le ha offerto ma e' forse solo un'abitudine sbagliata.
Grazie mille per il tuo auito.Si "era alzato" esprimerebbe un'azione precedente all'entrata della ragazza. E.g: 3. Nel frattempo Carlo s'era alzato e le ha offerto il suo posto.
[1] e [2] devono essere usati coerentemente.
Uinni
Una spiegazione non di grammatica, ma di mia percezione: dicendo era la prima volta che..., noi italiani ci focalizziamo precisamente sul momento del viaggio, mentre si sta svolgendo. Sarebbe come chiedere in inglese Were you travelling around Italy for the first time? Quindi scegliamo l'imperfetto.
Tuttavia, guarda che strano: se invece diciamo: Mi ricordo di una cosa che ci è successa. Questa cosa è successa la prima volta che siamo andati in Italia, allora scegliamo il passato prossimo.
Chi ha detto che era semplice?![]()