impianti in esercizio

< Previous | Next >

Labibilabibi

Member
Italian
Ciao a tutti!

Nella traduzione di un curriculum, devo rendere in inglese l'attività di "ottenimento delle autorizzazioni per il repowering degli impianti in esercizio". Si tratta di un ingegnere ambientale che si occupa di contattare le autorità competenti per ricevere l'ok per procedere con il repowering di tutti gli impianti fotovoltaici già funzionanti (cioè, operativi, in attività).
Mi sembra che "to obtain the authorization for the repowering of the existing plants" sia un po' macchinoso e non renda bene l'idea di quegli "impianti in esercizio" che non so bene come tradurre, e d'altronde "working/functioning plants" mi sembra una traduzione a senso che però non so quanta corrispondenza trovi nell'inglese. Che dite?

Grazie in anticipo :)
 
  • Labibilabibi

    Member
    Italian
    La frase tra virgolette, e cioè: "ottenimento delle autorizzazioni per il repowering degli impianti in esercizio".
    Ho esplicitato quell' "in esercizio", rendendolo con i suoi sinonimi "operativo/in attività/in funzione" perché, confrontandomi con alcuni madrelingua, a volte può capitare che il termine non sia sempre chiaro. Ho sbagliato?
     

    HalfTaff

    Senior Member
    English - UK
    Your translation - "to obtain the authorization for the repowering of the existing plants" - doesn't seem too wide of the mark to me, I'm not sure about "existing", although it would be helpful perhaps to know a little more about the nature of the job.

    Perhaps "to obtain authorisation for repowering of functioning plant(s)/equipment".
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Your translation - "to obtain the authorization for the repowering of the existing plants" - doesn't seem too wide of the mark to me, I'm not sure about "existing", although it would be helpful perhaps to know a little more about the nature of the job.

    Perhaps "to obtain authorisation for repowering of functioning plant(s)/equipment".
    Non ti preoccupare non lho capita nemmeno io in italiano, avrei detto tecnico incaricato per l'assolvimento pratiche presso gli enti preposti oppure ancora meglio 'tecnico incaricato per pratiche asseverata' .
     
    < Previous | Next >
    Top