Ciao a tutti!
Nella traduzione di un curriculum, devo rendere in inglese l'attività di "ottenimento delle autorizzazioni per il repowering degli impianti in esercizio". Si tratta di un ingegnere ambientale che si occupa di contattare le autorità competenti per ricevere l'ok per procedere con il repowering di tutti gli impianti fotovoltaici già funzionanti (cioè, operativi, in attività).
Mi sembra che "to obtain the authorization for the repowering of the existing plants" sia un po' macchinoso e non renda bene l'idea di quegli "impianti in esercizio" che non so bene come tradurre, e d'altronde "working/functioning plants" mi sembra una traduzione a senso che però non so quanta corrispondenza trovi nell'inglese. Che dite?
Grazie in anticipo
Nella traduzione di un curriculum, devo rendere in inglese l'attività di "ottenimento delle autorizzazioni per il repowering degli impianti in esercizio". Si tratta di un ingegnere ambientale che si occupa di contattare le autorità competenti per ricevere l'ok per procedere con il repowering di tutti gli impianti fotovoltaici già funzionanti (cioè, operativi, in attività).
Mi sembra che "to obtain the authorization for the repowering of the existing plants" sia un po' macchinoso e non renda bene l'idea di quegli "impianti in esercizio" che non so bene come tradurre, e d'altronde "working/functioning plants" mi sembra una traduzione a senso che però non so quanta corrispondenza trovi nell'inglese. Che dite?
Grazie in anticipo