Implantable Cardioverter Defibrillator

master-translator

New Member
Spanish
¡ Hola ! ¿Me pueden ayudar a traducir este término compuesto ?
Está relacionado con la implantación de marcapasos o procedimientos cardíacos médicos generales. No encuentro “Cardioverter”
El título del folleto es:
Implantable Cardioverter Defibrillator
Ya luego en el texto lo abrevian como “ ICD”
i.e., :
An ICD is placed in the chest during surgery. Wires called “leads” are put into the heart muscle. (<—Ejemplo y contexto )
Gracias :) !!
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Aunque desfibrilador-cardioversor implantable es comprensible, se suele denominar DAI en castellano; desfibrilador automático implantable.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No, lo que se pierde es el especificador en alusión a que el aparato, además de "desfibrilar", es capaz de "cardiovertir", esto es, de revertir una arritmia determinada. Pero, por ejemplo, ni en inglés ni en español se especifica en el nombre su función adicional como marcapasos. Para tu tranquilidad, echa un vistazo a este artículo;
    https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://secardiologia.es/images/stories/file/arritmias/publicaciones-arritmias-manejo-paciente-dai-urgencias.pdf&ved=2ahUKEwjk6Krjz8nlAhXByYUKHTBBDNsQFjABegQIAxAB&usg=AOvVaw0ZXpIRgXj3LzdnzzV0uFiP&cshid=1572633266320
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top