important / importante

< Previous | Next >
  • elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    mariaeugenia said:
    Sí sí sí! A mí me pasó lo contrario, entender que si estás "constipé", es que estás estreñido...
    Imagínate un español en Francia, que tiene catarro (un rhume) y va a la farmacia y pide algo para el "constipado": "Je suis constipé. Pourriex-vous me donner quelque chose?":D

    Por cierto "importante" e "important" son falsos amigos? no lo sabía! Podrías explicármelo, please?
    Pues, sí. En español, quiere decir "grande" (como "una cantidad importante de agua), mientras que en inglés quiere decir "significativo" (nunca se diría "an important quantity of water"...sino "an important subject" for ejemplo) ... Lo que pasa es que (según tengo entendido) en español se oye cada vez más a gente decir "importante" con el sentido en inglés, ¿verdad? Sin embargo, lo contrario no es admisible. O sea, hay algunos españoles que dicen "important" refiriéndose a algo de gran tamaño...pero eso en inglés no se puede hacer, ya que "important" quiere decir sólo "significativo"...¡con lo cual (se) queda un falso amigo! [no sé si necesito "se" aquí...]

    ¿Me explico? :confused:
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    Pues... me temo que estás equivocado... Verás, "importante" quiere decir lo mismo que "important", o sea, como bien dices, significativo, en fin "important": "This is an important question", "Es una cuestión importante". No es que se use cada vez más el significado inglés, es que es ése el significado.
    Otra cosa es que se utilice en ciertos casos, como tú dices "ha caído una cantidad de agua importante", para hablar de algo grande. Claro, si es importante, es que ha sido grande, desde luego. Pero tú no dices: "tengo un coche importante", sino "tengo un coche grande". Es decir, que si utilizas importante, para referirte a algo que es grande, es por eso precisamente, porque el tamaño (grande) ha sido significativo, ha tenido importancia.
    (Importante=de importancia, que tiene importancia)
    Pero no es intercambiable con grande. No sé si lo he explicado bien... :confused:
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    mariaeugenia said:
    Pues... me temo que estás equivocado... Verás, "importante" quiere decir lo mismo que "important", o sea, como bien dices, significativo, en fin "important": "This is an important question", "Es una cuestión importante". No es que se use cada vez más el significado inglés, es que es ése el significado.
    Otra cosa es que se utilice en ciertos casos, como tú dices "ha caído una cantidad de agua importante", para hablar de algo grande. Claro, si es importante, es que ha sido grande, desde luego. Pero tú no dices: "tengo un coche importante", sino "tengo un coche grande". Es decir, que si utilizas importante, para referirte a algo que es grande, es por eso precisamente, porque el tamaño (grande) ha sido significativo, ha tenido importancia.
    (Importante=de importancia, que tiene importancia)
    Pero no es intercambiable con grande. No sé si lo he explicado bien... :confused:
    Sí, te explicas muy bien, pero pienso que yo no me habré explicado bien...a ver si lo consigo esta vez...

    No quería decir que "importante" quisiese decir exactamente lo mismo que "grande." Es que no conozco otra palabra que exprese lo que quiero decir. A ver, "grande" en el sentido figurativo,...cuando dije "algo de gran tamaño" no quería decir un tamaño físico, sino tamaño figurativo. Y no quiero decirte que me estés mintiendo, pero la verdad es que he oído a bastantes españoles decir "importante" con ese significado figurativo, o sea, algo notable. Sí, quizás notable sea una mejor palabra. Por ejemplo, en inglés nunca, o sea nunca, vas a oír a alguien decir "an important quantity of water" para querer decir que había mucha agua porque como ya te digo "important" quiere decir que la cosa es significativa en sí. Eso no es lo que se entiende cuando se dice en español, "una cantidad importante de agua." Se entiende que había mucha agua, con lo cual aquello (el acontecimiento, el hecho de que había tanta agua) puede tener importancia (significado). En inglés son SOLAMENTE las cosas, o las personas, o los lugares, etc. que tienen significado en sí que se denominan "important." Es cierto, eso se usa en español también, con lo cual no hay problemas cuando un angloparlante usa el término "importante" en español. Pero sí las hay cuando un hablante de español usa "important" como en expresiones como "an important quantity" u otras similares. Yo personalmente he oído a muchos españoles diciéndolo así, por el otro matiz que lleva el término equivalente en español. A ver, digamos que en español la definición es más amplia...con lo cual no se puede usar "important" en cada ocasión que se usa "importante" en español.

    No sé si he conseguido elaborarlo mejor esta vez....
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    Ay... qué brutica soy... :eek:. Te explicas muy bien, a la perfección. Elaboras estupendamente:D.
    En fin, creo que ya lo pillé. Querías decir que en español "importante" tiene un significado mucho más amplio que en inglés (aplicable no sólo a cosas concretas, sino también a otras más abstractas), y que debido seguramente a eso, cuando un español usa "important" (en inglés) lo hace de la misma manera que utiliza el "importante" español.
    Y claro, como tú dices, esto no es correcto, cuando se habla de (algo más abstracto), por ejemplo, "una importante cantidad de agua" en inglés, tendrías que decir "a big/enormous/huge quantity of water", y nunca "important quantity of water".
    Perfectamente comprendido. :thumbsup:

    Y por cierto, tienes razón, muchas veces en español se utiliza "importante" con ese sentido figurativo que dices, queriendo decir "grande", "notable", "remarcable", "digno de mención". Vamos, que yo también lo uso como tú dices: "llevaba una cogorza importante" :D (aunque no sé, creo que es batante coloquial, no sé yo si es muy correcto). Cuando te corregí, fue porque no había comprendido bien lo que querías decir...:eek:

    Disculpa mi ignorancia... Y gracias por tu paciencia al volver a explicarlo (y además explicarlo tan bien)
    Nunca te acostarás sin saber una cosa más...;)

    (Que conste que sigo verde de envidia;), qué chico tan listo!:D)
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    No te preocupes, ¡que eso suele pasar! ;) Me alegro de que lo hayas pillado. :D

    Algunas preguntas: ¿qué quieren decir "brutico," "cogorza," y "constar"? :confused:
     
    < Previous | Next >
    Top