importante provocation de la sorte à ce jour

sudest

Senior Member
Turkish
Selon un officiel américain anonyme, «c'est la plus importante provocation de la sorte à ce jour» de la part de l'Iran. Elle intervient qui plus est à quelques jours de la visite au Proche et au Moyen-Orient de George W. Bush
According to an anonymous American official it is the most important provacation of its sort to this day form Iran .This incident comes several days before the visit of George W.Bush to the Middle East.

I'm not sure that I indicate in bold above.Can you look through these places?Please.
 
  • Broff

    Senior Member
    French
    My try:

    C'est la provocation de la sorte la plus sérieuse jusqu'à ce jour. Cet incident s'est produit à quelques jours de la visite de GWB au Moyen-Orient.
     

    ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    Selon un officiel américain anonyme, «c'est la plus importante provocation de la sorte à ce jour» de la part de l'Iran. Elle intervient qui plus est à quelques jours de la visite au Proche et au Moyen-Orient de George W. Bush
    According to an anonymous American official it is the most important provacation of its sort to this day form Iran .This incident comes several days before the visit of George W.Bush to the Middle East.

    I'm not sure that I indicate in bold above.Can you look through these places?Please.
    De la toile:
    Another U.S. official, speaking on condition of anonymity, called it "the most serious provocation of this sort that we've seen yet."

    serious = importante
    yet = à ce jour
    de la sorte = of this sort

    Pour l'autre partie, que je ne retrouve pas:
    qui plus est: what's more (what is more)

    What's more
    intervient = it comes, it is happening, it is taking place

    On ne peut pas être sûr sans la citation en anglais
     

    ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    ChiMike, the English sentence is right below in the opening post.
    As I understood the request, the attempt is to translate the French into English, not vice-versa, since, in fact, the English text given does not contain the "qui plus est" and the "to this day" in the translation is not what an American would say. It would be "to date" or, as in the original text: "yet".

    If I am mistaken, your translation into French is fine, but I did not note any problems in the original French (as opposed to the English). It appears to me to be the usual journalistic translation from English to French.
     
    < Previous | Next >
    Top