importateur de référence

Bokooplus

New Member
France
Bonjour,

Pour traduire en anglais l'accroche publicitaire suivante "L'importateur de référence" voulant dire... qui est la référence dans son secteur d'activité... peut-on dire "The reference importer" ou plutôt "The importer of reference" ?
merci d'avance de vos réponses
Bokooplus
 
  • Bokooplus

    New Member
    France
    C'est une accroche d'annonce publicitaire... mais votre proposition sans être une traduction littérale semble pas mal. Merci... mais je reste en attente d'une traduction qui renvoie à la notion de "référence" plus que de leader... bonne soirée
     

    mally pense

    Senior Member
    England, UK English
    sans etre avocat, je dirais qu'il ne faut pas faire de fausses déclarations comme "the leading importer" meme si c'est que pour une accroche d'annonce publicitaire. Peut-etre c'est plus raisonable à dire "a leading importer" ?
     

    ando51

    Senior Member
    UK, English
    Hello all,
    This comes from a CV. I would normally translate "de référence" as benchmark or gold standard. However I don't understand how a hotel can be a benchmark for customers of other hotels! Grateful if anyone can explain....
    En moins d’un an après la réouverture l’hôtel est devenu l’hôtel de référence sur la Polynésie (ex : nous sommes devenus l’hôtel de référence pour la clientèle des hôtels xxx xxx sur Moorea)
     

    Tresley

    Senior Member
    British English
    Hello ando51,

    In this context, to translate 'de référence' when referring to a hotel, perhaps 'standard example of how xxx should be' could work.

    'Less than a year after the hotel reopened, it became the standard example of how a hotel should be in Polynesia'

    If you don't like that translation, then perhaps 'the prime example' or 'the baseline' may work.

    I hope this helps
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    "Standard example" sounds to me like a hotel is typical of others like it, but that could suggest it is a mediocre hotel similar to other mediocre ones--too bad it's not how they should be. That's not the meaning in French as far as I know.

    ...it has become the industry standard for... is how I would re-word this.
     

    Tresley

    Senior Member
    British English
    "Standard example" sounds to me like a hotel is typical of others like it
    What I wrote means the opposite to this.

    The others should be like the standard example. Since reopening the hotel is now setting the standard and has become the 'standard example of how a hotel should be'.

    'Industry standard' is also as good though.
     
    < Previous | Next >
    Top