imposible deshacerse de él (=> adjetivo)

Marie3933

Senior Member
français
Buenos días, amigos,

Busco un adjetivo para traducir la idea "que es imposible desembarazarse / deshacerse / desprenderse de él", aplicado a un cadáver.
En la literatura universal, existe un motivo folclórico llamado así: "el cadáver ...". Es el típico tema (tratado en la literatura cómica) del fiambre que vuelve a aparecer en otro sitio (porque, sin que se percate el protagonista necio, alguien lo ha desplazado, o bien se trata de otro cadáver) y el protagonista se vuelve loco por hacerlo desaparecer de una vez.

Como se trata de un motivo, supongo que tiene un nombre en español. ¿Alguien sabe?
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:
    Como se trata de un motivo, supongo que tiene un nombre en español. ¿Alguien sabe?
    Esto en concreto no lo sé, pero buscando "por ahí", hay ejemplos con el adjetivo recalcitrante: un cadáver recalcitrante, un muerto recalcitrante...
    Un ejemplo: The Gazebo. El título de esta comedia de los años cincuenta lo tradujeron así en español, "Un muerto recalcitrante", pues en su argumento aparecía el motivo al que aludes.
    (Pero espera más respuestas).

    Saludos.
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Gracias por la idea, Namarne. Recalcitrante conviene muy bien (se me olvidó decir que este motivo folclórico también aparece en el cine, por ejemplo en las películas del gordo y el flaco*).
    Esperaré a ver si hay una terminología más específica en literatura, sino usaré "muerto recalcitrante". Gracias. :)

    *Edit: También es el tema de la película Pero... ¿Quién mató a Harry? de Alfred Hitchcock (1955).
     
    Last edited:

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Muchas gracias por vuestra ayuda y esas excelentes y coloridas sugerencias :), pero me pregunto si "el muerto ubicuo", "el muerto insistente", "el muerto cansón" o "el muerto mamón" son denominaciones "oficiales" utilizadas en la nomenclatura o clasificación de los motivos folclóricos. Lo que busco es la terminología utilizada en los estudios de folclore. ¡No tengo libertad! :eek:
    Otro motivo, por ejemplo, es el del burlador burlado. Se llama así. No tengo opción para llamarlo, por ejemplo, "el cazador cazado". Los folcloristas lo conocen como el burlador burlado y he de utilizar la expresión consagrada.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Necesitarás un folklorista, no sé si tenemos alguno en nómina.:) Muchos de estos topos literarios son frecuentes en latín. En español no sé bien si tienen una nomenclatura estandarizada, si bien el burlador burlado es un motivo clásico, es cierto. Por lo demás, el cadáver recalcitrante me suena muy hermoso, sea estándar o no.

    Un saludo
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Por los diccionarios sabrá qué significa hartar; vale. Por estas tierras meridionales españolas de las haches aspiradas y demás milongas, el sonido teóricamente inexistente /h/ suena como /j/ (jalar por halar, por ejemplo). Bien, pues ya sabe qué es jartar. Pues cuando una persona se pone muy pesada, repetitiva, de las que no puedes quitarte de encima, te persigue, insiste en sus argumentos, no te deja tranquilo ni en paz, por estas tierras decimos que esa persona es un/una 'jartible'. Se lo decimos en toda su cara cuando ya nos tiene muy malito de los nervios.
    No sé si me ha pillado.
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Ya ! Otra expresión pintoresca, pero no creo que sea la "acuñada" para mi cadáver... jartible! Gracias de todos modos, he aprendido algo. :)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡El cadáver bumerán! :D

    Me lo sé en francés pero no te sirve, desde luego. :(
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Creo haber encontrado, amigos: parece que en el ámbito literario se dice, efectivamente, "muerto recalcitrante" (ver).

    Muchísimas gracias a todos, a Namarne, claro, que dio enseguida con la locución, y también a todos los que habéis pensado, buscado, colaborado, me habéis enseñado palabras y hecho reír. Gracias de corazón. :)
     
    Top