improviser a roue libre

f007

Senior Member
spain
Buenas noches,
El diccionario traduce "roue libre" como "rueda libre", pero a mí no me suena bien en mi traducción, espero que me podáis ayudar.
La frase es "James Woods était en pleine forme, il improvisait en roue libre."

Yo lo he traducido de la siguiente manera "James Woods estaba en plena forma, improvisaba libremente" pero dudo que sea la traducción correcta.
¡muchas gracias por vuestra ayuda!
 
  • Vialys

    Senior Member
    Español de América del Sur
    Hola f007, me parece que tu traducción es buena. En el Robert Micro dice:
    roue libre: "dispositif permettant au cycliste de rouler sans pédaler"
    O sea que libremente o cómodamente está bien.
    Escucha igual otras opiniones.
     

    f007

    Senior Member
    spain
    Gracias por la explicación vialys, creo que usaré "cómodamente" como tu propones o "sin dificultad". ¡Tu respuesta me resulta de gran ayuda!
    Un saludo,
    f007
     

    Dunes

    Senior Member
    français (France)
    Oui, en "roue libre" évoque l'idée précisément qu'il n'y pas de frein, (c'est quand on descend une pente sans utiliser les freins du vélo). Donc ça donne un côté vraiment très libre, presque sans limites.
     
    < Previous | Next >
    Top