C'è una frase specifica in inglese per tradurre "gli imputati irreperibili e assenti"?
ecco il contesto:
Il giudice dispone la notifica del presente decreto
The judge orders the notification of the present decree
· to the absconding or absent defendant
at least twenty days before the date fixed for the judgment
ovviamente traduco al singolare perché nel mio caso l'imputato è uno...tuttavia mi sembra una frase fissa, ecco perchè in italiano si usa il plurale.
Voi che ne pensate??
ecco il contesto:
Il giudice dispone la notifica del presente decreto
- agli imputati irreperibili e assenti
- almeno 20 giorni prima della data fissata per il giudizio
The judge orders the notification of the present decree
· to the absconding or absent defendant
at least twenty days before the date fixed for the judgment
ovviamente traduco al singolare perché nel mio caso l'imputato è uno...tuttavia mi sembra una frase fissa, ecco perchè in italiano si usa il plurale.
Voi che ne pensate??