imputati irreperibili o assenti

Giotom

Member
Italiano
C'è una frase specifica in inglese per tradurre "gli imputati irreperibili e assenti"?

ecco il contesto:
Il giudice dispone la notifica del presente decreto
  • agli imputati irreperibili e assenti
  • almeno 20 giorni prima della data fissata per il giudizio
il mio tentativo di traduzione:
The judge orders the notification of the present decree
· to the absconding or absent defendant
at least twenty days before the date fixed for the judgment

ovviamente traduco al singolare perché nel mio caso l'imputato è uno...tuttavia mi sembra una frase fissa, ecco perchè in italiano si usa il plurale.
Voi che ne pensate??
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Non so se esiste una frase fissa in inglese, visto che i vari paesi dove si parla l'inglese hanno sistemi legali diversi. Comunque, "the absconding defendant" non mi suona benissimo. Nel Regno Unito, un imputato che non si presenta al tribunale senza un motivo valido può essere accusato del reato "failing to appear".

    Il mio tentativo:
    The judge orders notification of the present decree
    - to defendants who were absent or failed to appear

    Speriamo che ci saranno altri pareri....:)
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    We don't have enough context. "L'imputato si è reso irreperibile" means the defendant absconded, but if he's "irreperibile" his whereabouts are unknown. In either case, how can he be notified?
     

    Giotom

    Member
    Italiano
    We don't have enough context. "L'imputato si è reso irreperibile" means the defendant absconded, but if he's "irreperibile" his whereabouts are unknown. In either case, how can he be notified?
    proprio per questo pensavo esistesse una formula fissa anche in inglese, perchè appunto in questa situazione non si tratta di un imputato che semplicemente non si presenta all'udienza, ma proprio di uno che è irreperibile, cioè non si sa dove sia...infatti la prossima udienza a suo carico viene fissata fra addirittura 10 mesi, proprio x dare il tempo alla polizia di scovarlo....E' un paradosso, lo so, ma evidentemente si tratta di formalità giuridiche che devono essere espletate comunque....per fortuna x noi traduttori!!!
     
    Top