in a crumpled heap

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JUNIO, Mar 27, 2009.

  1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿con esto se refiere a caer sobre un montón de escombros o a caer hecha un ovillo? Ha habido una explosión y el chico ha visto cómo su prometida salía volando.

    He would never get over the sight of her flying through the air to land in a crumpled heap.

    MI TRADUCCIÓN:
    Nunca se repondría del efecto que le había causado la imagen de Lisa volando por los aires para aterrizar sobre un desordenado montón de escombros.

    Gracias
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
     
    Last edited: Mar 27, 2009
  3. Kindred

    Kindred Senior Member

    Spain
    Spanish
    Hola!
    Siento discrepar, pero yo entiendo que "hecha un ovillo" es estar "curled up", y creo que cuando uno cae al suelo tras una explosión no suele caer recogido.
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Je je. A lo mejor que quedaba sólo el tronco. :p
    Pero la cosa es que no se cayó encima de un montón de escombros. Quizá ... para quedar en el suelo como (si fuera) un montón de trapos.
     
  5. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Ok, muchas gracias.

    Vaya, Aztlaniano. ¡Qué memoria! Gracias.

    ¿Qué tal si digo "cayó al suelo como si fuera una muñeca de trapo"?
     
  6. nadinucca

    nadinucca Senior Member

    USA English - Spain Spanish - Catalan
    Heap means "pila", "un montón", it means that the body of the person ends up in that shape.

    It's quite difficult for me to think up an equivalent expression in Spanish, but remember, translations don't always have to be literal down to every comma; you can write something about the horrible sound her body made when it fell to the floor.

    "Nunca podrá superar el recuerdo de verla volando por los aires para acabar estrellándose con un ruido sordo y escalofriante."

    That type of sound (sickening thud - ruido sordo y escalofriante) would be the sound her body would make if it ended up in a crumpled heap on the ground.

    Here are two examples of crumpled heaps: a car and a soccer player.
    http://graphics8.nytimes.com/images/blogs/goal/posts/08ferrari.533.jpg
     
  7. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Thank you very much, nadinucca. I will think about it.
     
  8. Kindred

    Kindred Senior Member

    Spain
    Spanish
    How about: "...volando por los aires para luego quedar tirada en el suelo"?
     
  9. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Muy apto. No sé si se podría considerar una frase manida, como "like a rag doll" en inglés, pero expresa la idea.
     
  10. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Hola,

    Estoy de acuerdo con Aztlaniano. En España es más común decir "como una muñeca rota", pero la idea es la misma.
     
  11. nadinucca

    nadinucca Senior Member

    USA English - Spain Spanish - Catalan
    I agree with the rag doll translation: cayó como una muñeca rota delivers the scene quite nicely. :)
     
  12. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    ¿a alguien le suena la frase "cayó hecha un guiñapo" o "hecha un trapo"? Es que al leer la frase me ha venido a la cabeza, sin pensar.

    Saludos.

    Ant
     
  13. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    ¡Ya llegó el amigo Ant con su habitual genialidad!;)
     
  14. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Hola a todos otra vez,

    Creo que la traducción dependerá del contexto más que nada. Si la persona que cae no se hace demasiado daño la propuesta de Antpax me parece bien.

    Pero no si la persona resulta con heridas muy graves o muerta. Entonces la expresión no me parece apropiada en absoluto.

    A lo mejor son sólo cosas mías... en fin.
     
  15. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    La chica cae inconsciente, pero luego comprueban que no tiene ningun herida grave.
     
  16. MartinRocker Member

    English-Spanish
    que les parece esta pequeña traducción mia...

    "...flying through the air to land in a crumpled heap."

    "...volando por el aire a caerse en una pila de pedazos sangrientos mezclados con sus entrañas bulbosas y diafanas y su cabeza arrancada de su cuerpo, todo tirado al suelo como carne en una carnecería."
     
    Last edited: Jul 1, 2010
  17. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Muy buena, Martin, pero va un pelín más allá del texto original.
     
  18. MartinRocker Member

    English-Spanish
    sí, mea culpa... suerte amigo aztlan.
     

Share This Page

Loading...