in a good mood / humor

Mood the way you feel at a particular time..

I am very curious how you say it in your language..?

Polish

She's in a good/bad mood. = Ona jest w dobrym/złym humorze.

to be in good spirits = być w dobrym nastroju

I'm in good humour all the time = Cały czas mam dobry humor.

What's the climate of this restaurant? Is it cozy?= Jaki jest nastrój w tej restauracji? Jest przytulnie?

humor = humour
nastrój = mood ,(climate)
dobre samopoczucie = comfort, well-being
 
  • Cymraeg/Welsh

    A. I'm in a good mood

    Mae hwyl dda arnaf
    Is fun SOFT MUTATION good on-me

    Rydw i mewn hwyl dda
    Am I in fun SOFT MUTATION good

    Dw i mewn hwyliau da
    Am I in funs good

    B. She's in a bad mood

    mae hi allan o'i hwyl
    Is she out of her fun

    mae hwyl ddrwg arni
    Is fun SOFT MUTATION bad on-her

    mae hi'n taflu'i chylchau
    Is she PRED. (in-the-state-of) throwing her ASPIRATE MUTATION circles

    C. He's in a bad humour

    Mae o mewn hwyliau drwg
    Is he in funs bad

    Mae o'n biwis
    Is he PRED. (in-the-state-of) SOFT MUTATION peevish

    Mae o'n ddrwg ei hwyl
    Is he PRED. (in-the-state-of) SOFT MUTATION bad his fun

    Mae o'n flin
    Is he PRED. (in-the-state-of) SOFT MUTATION angry

    D. to be in the humour (to do something)

    mewn hwyl (i wneud rhywbeth)
    in fun (to SOFT MUTATION doing/making something)

    yn yr hwyl (i wneud rhywbeth)
    in the fun (to SOFT MUTATION doing/making something)
     
    She's in a good/bad mood. = Ona jest w dobrym/złym humorze.
    Russian:
    У неё хорошее настроение (u neyó khorósheye nastroyéniye) - lit. "at her (is) a good mood" = "she has a good mood".
    Also, rarily, она в хорошем настроении (oná v khoróshem nastroyénii) lit. "she (is) in a good mood".
    Literary - она в хорошем/добром расположении духа (oná v khoróshem/dóbrom raspolozhénii dúkha) lit. "she (is) in a good disposition of spirit".
    What's the climate of this restaurant? Is it cozy?= Jaki jest nastrój w tej restauracji? Jest przytulnie?
    I suppose Russian would just use атмосфера (atmosféra) here.
     
    Greek:

    -«Έχω καλή διάθεση» [ˈe̞xo̞ kaˈli ðiˈaθe̞s̠i] --> to have good mood; MoGr feminine noun «διάθεση» [ðiˈaθe̞s̠i] --> mood, disposition, temper, appetite for something < Classical 3rd declension feminine noun «διάθεσις» /diˈɐtʰesis/ (nom. sing.), «διαθέσεως» /diɐˈtʰeseɔːs/ (gen. sing.) --> lit. placing in order, arrangement, metaph. disposition, bodily state, condition, propensity, a compound: prefix & preposition «διά» /diˈɐ/ + feminine noun «θέσις» /ˈtʰesis/.

    -«Έχω κέφια» [ˈe̞xo̞ ˈce̞fça] --> to have high spirits, good mood; the noun is «κέφι» [ˈce̞fi] (neut. nom. sing.), «κέφια» [ˈce̞fça] (neut. nom. pl.) --> high spirits, good mood, merriment. It's in plural for emphasis < Ottoman Turkish كیف /ceˈif/ --> disposition < Arabic كيف /kaˈjfa/ --> state, disposition.

    -«Mες στην τρελή χαρά» [ˌme̞s̠t̠in t̠ɾe̞ˈli xaˈɾa] --> (to be) in crazy joy (to be in a cheerful mood). «Μες» is the reduced form in the vernacular of the adverb «μέσα» [ˈme̞s̠a] --> in, inside, which is the adverbialisation of the neuter plural «μέσα» of the Classical adjective «μέσος» /ˈmesos/.
     
    In Spanish that would be:

    • She's in a good/bad mood. = (Ella) está de buen / mal humor.
    • To be in good spirits. = Estar de buen humor. / Estar de buenas.
    • I'm in good humour all the time. = Todo el tiempo / Siempre estoy de buen humor / de buenas.
    • What's the climate in this restaurant? = ¿Qué tal / Cómo es el ambiente en este restaurante?

    A few remarks:

    My translations are by no means exhaustive, but those are some of the possibilities that sound more natural to me in a somewhat neutral register and the ones that I hear the most.

    An additional example which also uses the word humor:
    • To (not) be in the mood for something. = (No) estar de humor para algo.

    The last one of your example sentences doesn't sound natural to me in English, and I don't think I've ever even heard climate used in that particular way, ambiance / ambience would work a lot better, I think. :)

    "To be in good / bad mood" could also be translated with the help of an adjective:
    estar bienhumorado (a) / malhumorado (a), but it's also true that I don't think I've heard the former used even half as often as the latter, at least not here in Mexico.

    You could also say something like estar de buen / mal talante to talk about being in a good / bad mood, but again, I focused on neutral-register expressions in my translations, and this last one sounds rather bookish / formal / archaic.
     
    Mood the way you feel at a particular time..

    What's the climate of this restaurant? Is it cozy?= Jaki jest nastrój w tej restauracji? Jest przytulnie?

    ...
    We use «ατμόσφαιρα» [at̠ˈmo̞s̠fe̞ɾa] (fem.) --> atmosphere instead, how's the ατμόσφαιρα in this restaurant?
    Also, if one is curious about the people running it, the food, or its clientele, we ask for the «περιβάλλον» [pe̞ɾiˈvalo̞n] (neut.) --> environment
     
    Cymraeg/Welsh

    A. I'm in a good mood

    Mae hwyl dda arnaf
    Is fun SOFT MUTATION good on-me

    Rydw i mewn hwyl dda
    Am I in fun SOFT MUTATION good

    Dw i mewn hwyliau da
    Am I in funs good

    B. She's in a bad mood

    mae hi allan o'i hwyl
    Is she out of her fun

    mae hwyl ddrwg arni
    Is fun SOFT MUTATION bad on-her

    mae hi'n taflu'i chylchau
    Is she PRED. (in-the-state-of) throwing her ASPIRATE MUTATION circles

    C. He's in a bad humour

    Mae o mewn hwyliau drwg
    Is he in funs bad

    Mae o'n biwis
    Is he PRED. (in-the-state-of) SOFT MUTATION peevish

    Mae o'n ddrwg ei hwyl
    Is he PRED. (in-the-state-of) SOFT MUTATION bad his fun

    Mae o'n flin
    Is he PRED. (in-the-state-of) SOFT MUTATION angry

    D. to be in the humour (to do something)

    mewn hwyl (i wneud rhywbeth)
    in fun (to SOFT MUTATION doing/making something)

    yn yr hwyl (i wneud rhywbeth)
    in the fun (to SOFT MUTATION doing/making something)
    Thanks!

    I was very curious about the origin of the word hwyl.

    hwyl = mood
    _____= fun

    hwylc (Old English)

    Alternative forms
    hwylċe‎, hwylche‎

    hwylċ
    1. (Late West Saxon) Alternative form of hwelċ‎.
     
    Last edited:
    Thanks!

    I was very curious about the origin of the word hwyl.

    hwyl = mood
    _____= fun

    hwylc (Old English)

    Alternative forms
    hwylċe‎, hwylche‎

    hwylċ
    1. (Late West Saxon) Alternative form of hwelċ‎.

    That’s coincidental similarity. The Welsh word is actually a cognate of the English sail (see Geiriadur Prifysgol Cymru).
     
    Slovenian: biti dobre volje. To be of good will.
    Thanks !

    volja = wola (Polish)
    ___ = nastrój
    ___ = chęć

    wola = will

    samodzielna, niezależna decyzja, postanowienie, voluntas, arbitrium liberum, propositio animi libere suspecta.
    independent, autonomous decision, determination (resolution)

    wola = ‘wybór’ ‘wolność’.(Old Polish) choice, freedom.

    Inherited from Proto-Slavic *voľà, from Proto-Balto-Slavic *wáljāˀ, from Proto-Indo-European *welh- (“to choose, want”). First attested in the 14th century .

    verb
    woleć = prefer
     
    Russian:
    У неё хорошее настроение (u neyó khorósheye nastroyéniye) - lit. "at her (is) a good mood" = "she has a good mood".
    Also, rarily, она в хорошем настроении (oná v khoróshem nastroyénii) lit. "she (is) in a good mood".
    Literary - она в хорошем/добром расположении духа (oná v khoróshem/dóbrom raspolozhénii dúkha) lit. "she (is) in a good disposition of spirit".

    I suppose Russian would just use атмосфера (atmosféra) here.
    Thanks !

    настроение = nastrój
    _________ = humor

    What's the climate of this restaurant? Is it cozy?= Jaki jest nastrój (atmosfera) w tej restauracji? Jest przytulnie?

    In Polish in this case I could also use atmosfera.

    climate , ambiance = nastrój, atmosfera.
     
    Greek:

    -«Έχω καλή διάθεση» [ˈe̞xo̞ kaˈli ðiˈaθe̞s̠i] --> to have good mood; MoGr feminine noun «διάθεση» [ðiˈaθe̞s̠i] --> mood, disposition, temper, appetite for something < Classical 3rd declension feminine noun «διάθεσις» /diˈɐtʰesis/ (nom. sing.), «διαθέσεως» /diɐˈtʰeseɔːs/ (gen. sing.) --> lit. placing in order, arrangement, metaph. disposition, bodily state, condition, propensity, a compound: prefix & preposition «διά» /diˈɐ/ + feminine noun «θέσις» /ˈtʰesis/.

    -«Έχω κέφια» [ˈe̞xo̞ ˈce̞fça] --> to have high spirits, good mood; the noun is «κέφι» [ˈce̞fi] (neut. nom. sing.), «κέφια» [ˈce̞fça] (neut. nom. pl.) --> high spirits, good mood, merriment. It's in plural for emphasis < Ottoman Turkish كیف /ceˈif/ --> disposition < Arabic كيف /kaˈjfa/ --> state, disposition.

    -«Mες στην τρελή χαρά» [ˌme̞s̠t̠in t̠ɾe̞ˈli xaˈɾa] --> (to be) in crazy joy (to be in a cheerful mood). «Μες» is the reduced form in the vernacular of the adverb «μέσα» [ˈme̞s̠a] --> in, inside, which is the adverbialisation of the neuter plural «μέσα» of the Classical adjective «μέσος» /ˈmesos/.
    Thanks !

    διάθεση = nastrój (mood)
    _______ = humor
    _______ = dyspozycja

    Δεν έχω κέφι.= nie mam nastroju.( I'm not in the mood ?)
     
    In Spanish that would be:

    • She's in a good/bad mood. = (Ella) está de buen / mal humor.
    • To be in good spirits. = Estar de buen humor. / Estar de buenas.
    • I'm in good humour all the time. = Todo el tiempo / Siempre estoy de buen humor / de buenas.
    • What's the climate in this restaurant? = ¿Qué tal / Cómo es el ambiente en este restaurante?

    A few remarks:

    My translations are by no means exhaustive, but those are some of the possibilities that sound more natural to me in a somewhat neutral register and the ones that I hear the most.

    An additional example which also uses the word humor:
    • To (not) be in the mood for something. = (No) estar de humor para algo.

    The last one of your example sentences doesn't sound natural to me in English, and I don't think I've ever even heard climate used in that particular way, ambiance / ambience would work a lot better, I think. :)

    "To be in good / bad mood" could also be translated with the help of an adjective:
    estar bienhumorado (a) / malhumorado (a), but it's also true that I don't think I've heard the former used even half as often as the latter, at least not here in Mexico.

    You could also say something like estar de buen / mal talante to talk about being in a good / bad mood, but again, I focused on neutral-register expressions in my translations, and this last one sounds rather bookish / formal / archaic.
    Thanks !

    Let's see the traduction in Italian !

    She's in a good/bad mood. = È di buon/ cattivo umore.
    To be in good spirits. = Essere di buon umore.
    I'm in good humour all the time. = Essere sempre di buon umore.
    What's the climate in this restaurant? = Com'è l'atmosfera in quel ristorante?

    estar bienhumorado = essere di buon umore, essere umoristico, pieno d'umorismo..?? I'm not sure about the last two sentences...
     
    The meaning is slightly different:
    Essere in vena (di..) = to be in the right mood (for..)

    Sono in vena di scherzi/scherzare = I'm in the right mood for jokes/for joking
    Canta una canzone! -No, oggi non sono in vena = Sing a song! -No, today I'm not in the right mood (for it)
    Thanks !

    L'espressione "essere in vena di" ci è stata tramandata dall’antichità e precisamente dai medici del passato; il concetto che descrive e relativo al fatto che “chi non ha sangue nelle vene” è una persona priva di coraggio, di grinta, di spirito battagliero.
     
    estar bienhumorado = essere di buon umore, essere umoristico, pieno d'umorismo..?? I'm not sure about the last two sentences...
    estar bienhumorado = essere di buon umore
    estar malhumorado = essere di cattivo umore

    Anche se in spagnolo, altrimenti che in francese, ad esempio, spesso si utilizza la stessa parola (cioè humor) per riferirsi sia all'umore che all'umorismo, nel caso degli aggetivi di sopra gli unici significati che hanno oggi sono quelli che fanno riferimento a una buona/cattiva disposizione d'animo e non hanno a che vedere con l'umorismo, se non che qualcuno che sia di buon umore dovrebbe anche essere meglio disposto a apprezzare quest'ultimo. ;)

    È vero che il dizionario della RAE (Real Academia de la Lengua Española) ammette un'altro significato per malhumorado: "detto di chi ha cattivi umori" , con umori qui nel significato biologico della parola, ma specifica anche che è caduto in disuso.

    Per quel che riguarda "de buen/mal talante" si tratta soltanto di un'altra forma di dire "di buon/cattivo umore" che oggi appartiene però a un registro elevato o perfino piuttosto arcaico.
     
    Back
    Top