In a really, really big, unfortunate way that makes me hate you, love you

jojo28

New Member
français
bonjour, je cherche à traduire cette phrase vers le français :

"In a really, really big, unfortunate way that makes me hate you, love you"

merci d'avance
 
  • jojo28

    New Member
    français
    ok! mais comme ça je trouve que ça n'a pas trop de sens :

    "en vérité, ma grande et malheureuse façon de te montrer que je t'aime est de te détester"

    alors ?
     

    Johanne

    Senior Member
    Mmmm. Je le comprendrais plutôt ainsi, mais je ne suis pas sûre. On dirait que la phrase est incomplète.

    D'une manière très regrettable qui me fait te détester, t'aimer.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    This reminds me of Johanne's that that thread, actually. I think that means ça or cela instead of qui or que (although if I'm correct, there really should be a comma).
    D'une façon énorme et malheureuse, ça/cela me fait te détester, t'aimer.
     

    Shade

    New Member
    France English
    How about:
    "D'une énorme façon, vraiement malheureuse, qui m'oblige à t'aimer et te détester à la fois."
    This is what it means, anyway. It sounds like bad poetry. The guy must have smoked too much.
     

    jojo28

    New Member
    français
    justement, quand une personne dit ça au cours d'une discution, veut elle faire comprendre qu'elle est amoureuse ?? ou le contraire ? ou l'hesitation ?
     
    < Previous | Next >
    Top