I got this question from yeeyan.org, which to me is a great translation practice place. I hope we could work out better Chinese for a similar manner. English orignal: But they spent all their leisure visiting neighbouring farms and stealing potatoes, which they hoarded. Rockefeller, who in his infancy had experienced great poverty, spent his adult life in a similar manner. Chinese translation: 但是他们一有空就溜到邻近的农场去偷土豆储藏起来.洛克菲勒的童年有过非常穷的体验,所以他成年之后依然保持着节俭的习惯 OP chose frugal habit, a round-about way to translate a smiliar manner. My option would be 所以他以类似的方式度过了他的成年时光。 what's your opinions please my nickname is dingdingdang on yeeyan and you may have a look at what comment I made under that piece of translation. http://article.yeeyan.org/compare/ncucf/149675 6TH paragraph beginning with acquicitiveness.