in a timely manner

MarkLondres

Senior Member
England/English
como se dice o traduce en español "in a timely manner"

por ejemplo, "meeting you was a pleasure & i hope you get home in a timely manner"

este es mi intento de acuerdo con la traduccion del diccionario de WR "conocerte fue un placer, y espero que regreses a casa de manera oportuna"

pero creo que en este ejemplo "timely" no significa "oportuna"

Mark
 
  • araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola Mark:
    Tengo una duda: ¿A cuál casa se refiere la oración? ¿La tuya o la de ella?
    Falta un poco de contexto, saber de qué situación se trata, en el enlace que te pasé hay varias opciones.
     

    MarkLondres

    Senior Member
    England/English
    ok te explico,

    si conozco alguien en el centro de londres, y despues de pasar una tarde tomando cervecas, regesamos a la estacion. deberías reconocer que esta semana nuestras estaciones son rebosantes de policias, cada hora hay alertas de seguridad, tambien hay trenes cancelados.

    quería decir a una amiga, espero que no haya demoras en el viaje, espero que no haya problemas asociados con nuestro sistema de transporte en este momento, espero que regreses de acuerdo con el horario.

    Gracias

    Mark
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    MarkLondres said:
    ok te explico,

    Sí, conocí a alguien en el centro de Londres, y después de pasar una tarde tomando cervezas, regresamos a la estación. Deberías saber que esta semana nuestras estaciones están rebosantes de policías, cada hora hay alertas de seguridad, también hay trenes cancelados.

    Quería decirle a una amiga: Espero que no haya demoras en el viaje, espero que no haya problemas asociados con nuestro sistema de transporte en este momento, espero que regreses de acuerdo con el horario.

    Gracias

    Mark
    Yo le diría:
    .....y espero que llegues a tu casa sin demoras/puntualmente/pronto/sin problemas.

    Corregí tu texto.

    Saludos.
     

    Doncelle

    Member
    Spanish / USA
    Dear Araceli,
    Estoy fascinada de la calidad y profesionalismo de este foro, y encima de todo con una cordialidad muy "warm" como lo demuestras aqui.
    Tengo mas de una hora buscando la mejor traduccion a "timely manner" . En mi caso creo que "oportuno" o "sin demora" serian mis palabras perfectas! ya que se trata de identificar peligros, "Identified hazards should be documented and addressed in a timely manner", que opinas? Miles de gracias !

    Buenas noches desde California :)
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola Doncelle:
    Recién veo tu mensaje porque en esos días andaba con el brazo dolorido y no podía escribir.
    Sí, me parece bien, de acuerdo a tu contexto: sin demoras, lo más pronto posible, de manera urgente, etc.
    Saludos.
     

    Cantinflas

    Member
    USA
    Spanish-Costa Rica
    No obstante el contexto, creo que in a timely manner se debe traducir como "oportunamente", porque....
    "pronto" = soon
    "sin demoras" = without delay
    "
    lo mas pronto posibe" = as soon as possible
    etc.
     

    Piruchi

    Member
    Spanish
    Yo traduciría "in a timely manner" como llegar a tiempo o tambien llegar sin demora como han dicho los chicos.
    Un besito y mucha suerte.
    Piruchi.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    ¿Y si lo simplificamos un poco y decimos "ha sido un placer conocerte y (espero) que llegues bien a tu casa?
     

    Teclado

    Senior Member
    Español Rioplatense.
    Dear Araceli,
    Estoy fascinada de la calidad y profesionalismo de este foro, y encima de todo con una cordialidad muy "warm" como lo demuestras aqui.
    Tengo mas de una hora buscando la mejor traduccion a "timely manner" . En mi caso creo que "oportuno" o "sin demora" serian mis palabras perfectas! ya que se trata de identificar peligros, "Identified hazards should be documented and addressed in a timely manner", que opinas? Miles de gracias !

    Buenas noches desde California :)
    Hola Doncelle (y demás intervinientes, por supuesto).
    Donde pusiste "Estoy fascinada de la calidad....", ¿no debería decir "Estoy fascinada por la calidad....."?
    Lo busqué en el Panhispánico pero no me queda claro.
    Saludos.
     

    Doncelle

    Member
    Spanish / USA
    Hola Teclado,
    De pronto podria ser "por"...gracias por la sugerencia, aunque he de decir que cuando escribo pensamientos asi, cometo el error de escribir sin pensar... pero si siento lo que escribo...:).... saludos!
     

    kekitanti

    New Member
    spanish-south america
    In a timely manner quiere decir "en tiempo y forma", es decir que cumple con todos los requisitos.
    Bye, hope it helps
    Kekitanti


    como se dice o traduce en español "in a timely manner"

    por ejemplo, "meeting you was a pleasure & i hope you get home in a timely manner"

    este es mi intento de acuerdo con la traduccion del diccionario de WR "conocerte fue un placer, y espero que regreses a casa de manera oportuna"

    pero creo que en este ejemplo "timely" no significa "oportuna"

    Mark
     

    clandestino

    Member
    New Jersey, English
    "en tiempo y forma" ¿Pegaría en una frase como la siguiente?

    "It is my job to process your application in a timely manner."

    "Es mi trabajo procesar/tramitar su solicitud en tiempo y forma."

    ¿Queda bien así al oido latinoamericano?
     

    Perriczek

    Member
    Spanish - Spain
    No estoy seguro, pero por el contexto de algunas frases que estoy leyendo se me ocurre la opción "en un tiempo prudencial", o en otros casos "a una hora prudente".
     
    < Previous | Next >
    Top