in accordance with my requirements

seitt

Senior Member
English/Welsh
Greetings,

A very useful phrase, this. For example, if you want several items of whatever kind and you find a shop selling them, rather than buy several, you may say to the owner of the shop, “I'll buy just one for now, but if it turns out to be in accordance with my requirements (i.e. exactly what I need) I'll come back and buy more.”

How can I say this, please?

Best wishes, and many thanks,

Simon
 
  • Tassos

    Senior Member
    Σύμφωνα με τις απαιτήσεις μου (lit. translation of the initial phrase)

    In the shop sentence it's better to use the verb:
    Θα αγοράσω ένα για τώρα, αλλά αν συμφωνεί με τις απαιτήσεις μου...

    Again this is the literal translation

    You can also try:
    Θα αγοράσω ένα για τώρα, αλλά αν ικανοποιεί τις απαιτήσεις μου...
    Θα αγοράσω ένα για τώρα, αλλά αν είναι αυτό που θέλω/ζητάω...
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    The translation of "In accordance with my requirements" would be a very formal expression in Greek :"Σε συμφωνία με τις απαιτήσεις/ανάγκες μου" , or so.

    I would prefer "Θα αγοράσω (μόνο) ένα (για) τώρα, αλλά αν αυτό συμφωνεί/ικανοποιεί τις ανάγκες μου...".
    I also like the last sentence of Tassos, which is colloquial.
     

    shawnee

    Senior Member
    English - Australian
    It seems to me that the perfectly correct Greek alternatives given are still a bit formal for a shop transaction. If as I suspect the very formal "in accordance with my requirements" was not the intended nuance required, then I would lower the tone a little to something like, 'when I find that they will do'; I would add what I think I might normally use in that situation, όταν δω ότι μου κάνουν.
     

    Tassos

    Senior Member
    I agree with both of you, but, shawnee, I'd use αν instead of όταν,

    Θα αγοράσω (μόνο) ένα (για) τώρα, αλλά αν δω ότι μου κάνει, or even better
    Θα αγοράσω (μόνο) ένα (για) τώρα, αλλά αν μου κάνει
     
    < Previous | Next >
    Top