in addition to the life of her mother

theycallmethewanderer

Member
English - Ireland
Hi guys, so what I want to say is something along the lines of "To demonstrate this, she draws from her own personal experience, in addition to the life of her mother, the history of single women in America, and her so-called "awakeners" (that is to say, women whose lives she could in a certain sense model her own life upon)..."

My current attempt is:

"Per dimostrare ciò, parte dalla sua esperienza personale, oltre a scrivendo della vita di sua madre, la storia delle donne single nella storia americana, e le sue così chiamate "awakeners" (ossia donne che ha potuto modellare la propria vita in certi sensi rifacendosi alle loro vite)..."

But I feel like that last part especially might not be great, so if any of you have suggestions to offer they'd be greatly appreciated! And in case any of you have read it, for context I'm talking about the writer of the novel "Spinster" di Kate Bollick.


Please put the ORIGINAL sentence in the title, not your translation attempt, thanks.
How to choose a thread title
 
  • ohbice

    Senior Member
    To demonstrate this, she draws from her own personal experience, in addition to the life of her mother, the history of single women in America, and her so-called "awakeners" (that is to say, women whose lives she could in a certain sense model her own life upon)..."
    Per dimostrarlo (anche se dimostrare non mi convince del tutto, mi sembra troppo letterale) attinge dalla sua stessa esperienza, oltre che dalla vita della madre (di sua madre), le vicende delle donne "single" negli Stati Uniti (a meno che non ci siano storie simili negli stati del Sud America), le donne da lei chiamate "awakeners" ("le risvegliate"?) (cioè le donne sulla vita delle quali ha, in un certo modo, modellato la sua stessa esistenza).
    In red my doubts.
    Ciao :)
    p
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi :)
    I'd suggest
    "To demonstrate this, she draws from her own personal experience, in addition to the life of her mother, the history of single women in America, and her so-called "awakeners" (that is to say, women whose lives she could in a certain sense model her own life upon)..."
    '...per dimostrare ciò, prende spunto sia dalla sua esperienza personale, sia dalla vita di sua madre, oltre che dalla storia delle donne single in america e le sue così dette "awakeners (ossia le vite di quelle donne sulle quali poteva in un certo senso modellare la propria...'
    I'm a bit lost in the last part too :( so we need a real native here to get the right meaning across ;)

    EDIT bwaaa, certo che io e te OB ci scontriamo sempre :D
     

    TheNameOfAWind

    Senior Member
    Italian
    I'm not sure to get the meaning right. She draws the history of the women [...] from her personal experience and her mother's? In this case, I'd say:

    A dimostrazione [or per dimostrare questo, or per dimostrarlo, it depends on the previous sentence ], basandosi sulla sua esperienza personale, oltre che sulla vita di sua madre, traccia [or attingendo alla sua esperianza personale, oltre che alla vita di sua madre, traccia... / or, parte dalla sua esperienza esperienza personale, oltre che dalla vita di sua madre, per tracciare ] la storia delle donne single* in America, e di tutte quelle che lei chiamava awakeners** (vale a dire, le donne le cui vite erano state un modello ispiratore per la sua).



    The style can be improved :)

    *single woman: if she's talking about single women in the past, I's say "nubili" or "non sposate". I't much more formal, bur "single" in Italian is a recend word, I'd never say that my grandmother, or even my mother, was "single".

    ** awakeners: here you have to chose a nuance and stick with it. I can't came up with a similar word in italian, I'd say: ispiratrici (inspirations, but I don't think it's much accurate) or illuminatrici (enlighteners) or risvegliatrici (which is accurate but awful-sounding). I'm sure someone will give you a better suggestion :)
     

    TheNameOfAWind

    Senior Member
    Italian
    Dopo l'intervento di tnoaw temo di non aver capito nulla (di sicuro non ho capito "awakeners") :-(
    Credo che si riferisca a quelle donne che, vivendo da sole in un'epoca in cui essere "zitelle" era considerata una disgrazia, l'hanno "svegliata", mostrandole che si può condurre una vita appagante anche senza un marito. Sono comunque supposizioni, ho sentito parlare molto benedi questo romanzo, ma non l'ho letto.
     

    sorry66

    Senior Member
    English, England
    I suppose they're called 'awakeners' because they have awakened her to new possibilities of being/living.
     

    TheNameOfAWind

    Senior Member
    Italian
    'awakeners' non si puo sentire neanche! ma lo sentiamo!
    Dai, non proprio! "Awakener" su google ha 280mila occorrenza, lo abbiamo sentito abbastanza spesso da farci passare i brividi di ribrezzo. Piuttosto, se qui dice che "le chiama" awakeners, mi immagino che sia una parola ricorrente nel testo, e portarsi appresso "risvegliatrici" per tutto un romanzo è un bel peso!
    In ogni caso, dato che una traduzione del romanzo non esiste ancora (che io sappia) e che (immagino) qui si stia parlando di un articolo/recensione, quindi di un testo non troppo lungo, magari si può anche sopportare :)

    Forse in questo caso 'demonstrate' sarebbe meglio tradotto con 'illustrare' e sim.
    Hai ragione, sarebbe bellissimo conoscere la frase precedente per vedere se l'autrice vuole dimostrare una tesi o illustrare un concetto o supportare un'opinione. :D
     
    Last edited by a moderator:

    sorry66

    Senior Member
    English, England
    @TheNameOfAWind
    I'm not sure I understand your point about the Google hits. I'm not saying it's not a word - I'm saying I don't like it, well, in this context I certainly don't.
     

    TheNameOfAWind

    Senior Member
    Italian
    "risvegliatore" in italiano "non si può sentire" non solo perché è una parola bruttina (criterio che rientra nei gusti personali) ma perché è una parola estremamente insolita (è un po' più utilizzata in forma di aggettivo, ma nemmeno troppo) e che alle orecchie di un italiano non suona naturale.
     

    sorry66

    Senior Member
    English, England
    Ok, I understand. Remember you have to keep going to the last page to get the exact number of Google hits (otherwise you have repetitions). I'm sure that 'awakener' is not used that often.
    Interestingly, 'resvegliatore' has 3790 hits - I can't be bothered to go to the end to know the exact number!
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    I guess those awakeners didn't pull her legs in the morning but rather made her aware of something new; so, "ispiratrici" could be a fair compromise if you really wanted to translate the word in Italian.
     

    theycallmethewanderer

    Member
    English - Ireland
    Well I had been thinking of leaving "awakeners" untranslated, and simply trying to give a brief explination in Italian alongside it, since it would be so tricky to convey all of the same meaning. This is the passage from Spinster in which she introduces the reader to the idea of them:

    “Unconsciously at first, and eventually with something resembling intention, I began the very long process of re-creating our conversations (the conversations she and her mother would have before her mother passed away)—not with other, real, live women, who could only ever be gross approximations of the mother I missed, but with real, dead women, whom I could sidle up to shyly and get to know slowly, through the works they left behind and those written about them.
    By now, including Edna Millay, there were five such women: essayist Maeve Brennan, columnist Neith Boyce, novelist Edith Wharton, and social visionary Charlotte Perkins Gilman. I’d come to consider them my “awakeners,” a term I’d borrowed from Wharton, who used it in her memoir, A Backward Glance, to describe the books and thinkers who’d guided her intellectual studies. Granted, mine was a more sentimental education.”

    Hai ragione, sarebbe bellissimo conoscere la frase precedente per vedere se l'autrice vuole dimostrare una tesi o illustrare un concetto o supportare un'opinione. :D
    Per la frase precedente, pensavo di scrivere qualcosa come, "Per lei, "sistemarsi" è un impegno tanto antiquato quanto sopravvalutato. In realtà, non abbiamo più bisogno di un compagno né per sopravvivere, né per avere figli."

    Credo che si riferisca a quelle donne che, vivendo da sole in un'epoca in cui essere "zitelle" era considerata una disgrazia, l'hanno "svegliata", mostrandole che si può condurre una vita appagante anche senza un marito. Sono comunque supposizioni, ho sentito parlare molto benedi questo romanzo, ma non l'ho letto.
    Te lo consiglio ;)
     
    Last edited by a moderator:

    bobes

    Senior Member
    Italiano
    A proposito di awakeners, sembra che una frase attribuita a Robert Frost ("I am not a teacher, but an awakener") abbia riscosso molto successo sulla rete, ma purtroppo sia rimasta priva di traduzione in italiano. Anche se in fondo il concetto era già noto ai tempi di Socrate ("Non posso insegnare niente a nessuno, posso solo cercare di farli riflettere"). Google fornisce la seguente traduzione: "Non sono un insegnante, ma un risvegliatore". Con buona pace di tutti :)
     

    TheNameOfAWind

    Senior Member
    Italian
    Dopo una notte agitata dagli incubi ho fatto pace con la lingua italiana e con Google e ho concluso che io lo tradurrei con "destatrici". Il significato è lo stesso e alle mie orecchie fa meno schifo :)
     

    ohbice

    Senior Member
    Levatrici, se volessimo usare una metafora socratica. Al di là di queste pensate estemporanee, credo che ispiratrici (post 4, ribadito al post 15) sia la cosa che mi convince di più.
    p
     
    < Previous | Next >
    Top