Hi everyone,
in the dialogue below from Pride & Prejudice (from the film of 2005), I don't understand what Ms. Bennet (Keira Knightley) means by saying to Mr. Darcy (Matthew Macfadyen) "coming in all your state". Does it have to do with "stately", as Mr. Darcy is a grand/imposing and thus stately character in this film? - Please see below the dialogue between the two, when Ms. Bennet is "forced" by her Ladyship (Judi Dench as Lady de Bourgh) to play the piano forte at Rosing's estate:
"Elizabeth Bennet: [Playing the piano] You mean to frighten me Mr. Darcy by coming in all your state to hear me. But I won't be alarmed even if your sister does play so well.
Mr. Darcy: I'm well enough acquainted with you, Miss Elizabeth, that I cannot alarm you even if I should wish it."
Along these lines, I can't help but think of the false friend in modern French (which may not have been a false friend in old French) : être dans tous ces états.
Is my assumption above (in regard to "stately") correct?
Is "coming in all your state" still used nowadays? If no, what would be its closest equivalent in modern English?
Thank you so much in advance.
The USE.
in the dialogue below from Pride & Prejudice (from the film of 2005), I don't understand what Ms. Bennet (Keira Knightley) means by saying to Mr. Darcy (Matthew Macfadyen) "coming in all your state". Does it have to do with "stately", as Mr. Darcy is a grand/imposing and thus stately character in this film? - Please see below the dialogue between the two, when Ms. Bennet is "forced" by her Ladyship (Judi Dench as Lady de Bourgh) to play the piano forte at Rosing's estate:
"Elizabeth Bennet: [Playing the piano] You mean to frighten me Mr. Darcy by coming in all your state to hear me. But I won't be alarmed even if your sister does play so well.
Mr. Darcy: I'm well enough acquainted with you, Miss Elizabeth, that I cannot alarm you even if I should wish it."
Along these lines, I can't help but think of the false friend in modern French (which may not have been a false friend in old French) : être dans tous ces états.
Is my assumption above (in regard to "stately") correct?
Is "coming in all your state" still used nowadays? If no, what would be its closest equivalent in modern English?
Thank you so much in advance.
The USE.
Last edited: