In chiave autobiografica

mlcorrad

Senior Member
English, USA
Reading Tabucchi, Sostiene Pereira, I came upon this sentence: “io l’ho letto in chiave autobiografica.” The context: Pereira is telling another of a work by Balzac that he is translating. My guess is that the idea is that he takes the work to be a fictional account of some actual event in Balzac’s life: “I read it as being autobiographical.”
 
  • mlcorrad

    Senior Member
    English, USA
    Yes, that's what I think. But in fact Pereira means something different, it turns out. I continued reading and came across this: "volevo dire che io l'ho letto in chiave autobiografica, che mi ci sono riconosciuto." That seems to suggest that the phrase is at least ambiguous.
     
    < Previous | Next >
    Top