In difetto

sgc

Member
Italiano
Buona sera a tutti.
Devo tradurre la seguente frase:
"Vi chiediamo di inviarci al più presto la vostra delega standard. In difetto provvederemo a redigere noi direttamente una regolare procura"

In questo caso "in difetto" sta a significare "se non ce la inviate voi provvederemo a redigere noi..."

E' giusta la seguente traduzione: " In fault, we will provide for prepare us directly for a regular attorney".

Grazie
 
  • CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Yes, that's why I put the comma in. I think sgc's translation needs a little attention, apart from the "in difetto":

    "Please send us your standard power-of-attorney as soon as possible, failing which we shall draw one up ourselves."

    Or something to that effect.

    Spero ti sia di aiuto, sgc! :)
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    "In difetto" is also an expression to indicate that a figure, a calculation, an estimate etc. is worth at least a certain amount but it can be higher.

    For example, "una stima in difetto di danni per 10000 euro" means that the amount of damages can be worth 10000 euros or higher.

    How can I translate "una stima per difetto" into English?

    Thanks in advance!
     

    marpir

    Member
    Italy, Italian
    Hello everybody ,
    the sentence in italian is like:
    Vi richiediamo l'immediata restituzione della merce, in difetto vi verrà addebitata.
    My translation :
    We ask for an immediate return of the goods, in fault we are untitled to debit it to You .
    il linguaggio dovrebbe essere formale.
    puo' andare bene?
    thanks
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Vi richiediamo l'immediata restituzione della merce, in difetto vi verrà addebitata.
    Ciao!
    sarà forse il mio Italiano non perfetto ma questa frase mi suona strana :( in particolare è quella virgola che mi mette in difficoltà. per favore ci puoi dare più contesto ? :)
     
    Last edited by a moderator:

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    "In difetto" sarebbe "failing that", credo.

    "In difetto" significa "in mancanza", "in assenza". In questo caso quindi significa "se ciò non dovesse avvenire" (la restituzione della merce) ecc. ecc.
     
    Last edited:

    marpir

    Member
    Italy, Italian
    Vi richiediamo l'immediata restituzione della merce, in difetto vi verrà addebitata.

    Ciao!
    sarà forse il mio Italiano non perfetto ma questa frase mi suona strana :( in particolare è quella virgola che mi mette in difficoltà. per favore ci puoi dare più contesto ? :)
    Non ho altro contesto , il senso è che o restituisce la merce o la deve pagare. secondo me è corretto mettere la virgola. :confused:
     

    Tunalagatta

    Senior Member
    English - England
    I think Italian permits the use of the virgola more freely than English! Anyway, how about,

    "We request the immediate return of the goods, otherwise you are liable to be charged for them".
     

    Yulan

    Senior Member
    Italian
    Ciao Marpir,

    Puoi anche dire: "Failure to do so will entitle us to ask for the paiement of the goods"

    Spero ti sia d'aiuto :)
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ok, adesso ho capito :)
    ecco la mia proposta:

    We hereby require that the merchandise be returned to us, failing that, please be aware that the goods will be charged to you.
     
    Last edited:

    Jacko86

    New Member
    Italian
    Io tradurrei più semplicemente "in difetto" con = otherwise .

    E al posto di "to debit" metterei "they will be charged you".

    Quindi:

    We ask for THE immediate return of the goods, THAT WILL BE OTHERWISE CHARGED YOU .

    Buona fortuna.
     

    Yulan

    Senior Member
    Italian
    Hi Yulan!
    don't hate me but I just wanted to correct this!
    cheers!
    Hi Holymaloney!

    Dont' event think I could hate you for that! On the contrary!
    I am jumping in and out the Forums and it often happens I make mistakes!

    So, thanks a lot for catching it! :)
     

    Frasi

    Senior Member
    Italian
    Salve!
    Da una lettera di messa in mora:

    (...) qualora ciò non venga effettuato entro 10 giorni, non esiteremo a tutelare i diritti di X. Con l'ulteriore avvertimento che, in difetto di ciò, non esiteremo a segnalare il tutto anche alle autorità competenti (...).

    Vorrei usare "failing to do so", ma non mi suona bene col resto della frase: Furthermore, failing to do so, we will not hesitate to alert the competent authorities (....). Come migliorereste la traduzione?
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Salve!
    Da una lettera di messa in mora:

    (...) qualora ciò non venga effettuato entro 10 giorni, non esiteremo a tutelare i diritti di X. Con l'ulteriore avvertimento che, in difetto di ciò, non esiteremo a segnalare il tutto anche alle autorità competenti (...).

    Vorrei usare "failing to do so", ma non mi suona bene col resto della frase: Furthermore, failing to do so, we will not hesitate to alert the competent authorities (....). Come migliorereste la traduzione?
    L'italiano (e specialmente il legalese) come sempre è piuttosto prolisso, personalmente userei una costruzione più snella, ad esempio ... Please also note that failure to comply (...) will be reported to the appropriate authority.
     

    Frasi

    Senior Member
    Italian
    Ciao King Crimson,
    concordo con l'idea di snellire la frase, però se dicessi "failure to comply will be reported.." cambierebe un po' il senso, secondo me. L'autore della lettera segnalerà alle autorità non l'inottemperanza a fare quanto richiesto, bensì tutto il pregresso. Quando dice "segnalare il tutto", si riferisce a una serie di irregolarità e possibile truffa.

    Come suona: "Please also note that failing to do so, we will not hesitate to etc." ?
     
    Last edited:

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    In realtà avevo messo tra parentesi quello che dovresti completare tu, ad esempio failure to comply with this request... specificando così che non si sta parlando del pregresso, ma di questa specifica richiesta (qualsiasi essa sia).
     
    < Previous | Next >
    Top