in every room of his masculine abode.

< Previous | Next >

Gittel

Senior Member
Catalan and Spanish
Hola!
Estaba intentando traducir esta frase, pero no sé como acabarla, y tampoco no me convence demasiado el principio. ¿Alguna sugerencia?

She was saying something else, something about not even knowing she was there. Ha! As if he could overlook each rustle of her skirts or the femenine scent of her in every room of his very masculine abode.

¡Ja!, como si pudiera ignorar cada crujido de su falda o no dejarse llevar por su perfume femenino in every room of his masculine abode.
 
  • Gittel

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    Me parece una propuesta un poco literal, no tiene mucho sentido. Que te parecería:

    ¡Ja! Como si pudiera... o no dejarse llevar por su perfume femenino que invadía sus instintos masculinos.

    Un poco más libre, pero ¿crees que mantiene el sentido original?

    Gracias!
     

    peterfenn

    Banned
    Waray-Waray
    Hola
    Pues la verdad es que no creo que lo mantenga tanto como podría, puesto que abode se refiere específicamente al domicilio del tío y no a su cuerpo. Sin embargo lo de invadir me parece una buena idea personalmente.
     

    Gittel

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    Es que ellos están casados, viven en la misma casa. Por eso no le veo mucho sentido y pensaba que era más metafórico.
     

    peterfenn

    Banned
    Waray-Waray
    Ya, sé lo que dices. No obstante para mí es imposible que abode tenga ese sentido metafórico (basicamente por el tipo de aplicación que tiene en inglés).
     

    Gittel

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    ¿Sirve de algo si la autora es americana?
    En fin, seguiré meditando... Gracias por tus explicaciones!
     
    < Previous | Next >
    Top