in fact>a propósito

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pup, Oct 20, 2007.

  1. pup Senior Member

    England, English
    Hago una traduccion formal y me pregunto si puedo usar "a propósito" en el siguiente contexto:

    "I am aware of that most nations are guilty of treating immigrants badly; in fact, I am reminded of the words of the party leader..."

    "Reconozco que la mayoria de naciones son culpables de tratar mal a los immigrantes; a proposito, se trata de un hecho que me hace pensar en las palabras del lider del partido..."
     
  2. claw636

    claw636 Senior Member

    Gran Canaria - Spain
    Gran Canaria (Spanish)
    Creo que sería más apropiado usar De hecho

    Regards ;)
     
  3. JohnGivrolta Senior Member

    MI, USA
    Gibraltar - English
    How about:

    "Reconozco que la mayoría de las naciones son culpables de tratar mal a los immigrantes; de hecho, recuerdo las palabras del líder del partido..."
     
  4. pup Senior Member

    England, English
    Me parece una traduccion mejor!

    Muchas gracias por su ayuda los dos :)
     

Share This Page

Loading...