I think not - I base that comment on the fact that I have the impression that I've seen many threads in these forums over the years from AE speakers surprised at just "hospital" rather than from BE speakers surprised at "the hospital" - I also have the impression that the AE speakers have expressed themselves more surprised by the difference. As for the reason for my impression, if it's right - that's harder to pin down. Perhaps because we are more exposed to AE TV than you are to BE TV?I am now wondering if it is just as noticible to BE speakers when they hear "...the hospital" as it was for me when I heard the BE version with "the" left out.
Having reflected further - perhaps it is be cause "the hospital" can sometimes be right for us. For example, if someone says "I was in the hospital when the bomb went off" then they may or may not have been a patient, all we know is they were in the physical confines of the building (as was the bomb, if not near-by). If someone says "I was in hospital when the bomb went off" then they were a patient and almost certainly within the confines of the building but the bomb need not have been - they could be talking of one they saw on TV. So if we hear "I was in the hospital" it's not immediately going to ring alarm bells of strange usage without a good reflexion on what the speaker might mean.I think not - I base that comment on the fact that I have the impression that I've seen many threads in these forums over the years from AE speakers surprised at just "hospital" rather than from BE speakers surprised at "the hospital" - I also have the impression that the AE speakers have expressed themselves more surprised by the difference. As for the reason for my impression, if it's right - that's harder to pin down. Perhaps because we are more exposed to AE TV than you are to BE TV?
"In the hospital" is unremarkable in "British" English. It uses the word "the" in its ordinary sense and therefore means "in the previously identified hospital building or site".I am now wondering if it is just as noticible to BE speakers when they hear "...the hospital" as it was for me when I heard the BE version with "the" left out.
And I think Americans also talk make a similar distinction between 'going to church' and 'going to the church'; 'a witness being in court' and 'visitors being in the court', so there is a fair amount of similarity.I believe speakers of British English omit "the" in front of many institutions such as "hospital" and "university". Americans do the same for a few institutions such as "school/college" and "prison/jail" but not with hospital and university.
No, the opposite. AE speakers have more set phrases using "the xyz" and so it will be less noticeable for them because the cases where the "the" is specific and not part of the set phrase will be indistinguishable.To be honest, I never noticed the difference before, so for BE English speakers I guess it is much less noticeable,especially as we do use "the hospital" in some circumstances and we don't it others, even just for hospitals as has already been said.
Have you read the posts in the thread above yours? Particularly #8 and #12. There is no simple rule - other than using "the" when specifcity is important to the desired meaning and the "the" can be omitted for some words (to be learned as a list, not by a rule ), mainly in BrE.I heard so many times... school, hospital, church, people were saying without the articles.
What you writing is you describing a specific situation which you even wouldn't talk about to all people.
I think my sentences are correct (American English, NOT British English).
When you write about 200 kids inside the school, you are writing about THE specific school, the specific kids. When you have to pick up THE papers, you are writing about THE specific hospital. If you would go to any hospital, they would ask you, "Sir, are you crazy? What papers are you talking about?"
There was 200 kids inside the school. But, I need to go to school to make interviews for my documentary about teachers. Not in every case you will describe SCHOOL/CHURCH/HOSPITAL and maybe more, with the articles (American English).
Where is the rule for that?
I'm sorry but this isn't quite correct. As others have noted, where the can be left off varies between the different types of English, but the idea behind it is the same: It's done where the noun describes a condition or situation and not just a place.I have a doubt about the exact way that how to keep the prepositions "in or at" with nouns such as hospital, school etc.
As I know,
He is going to school. (He is a student of that school and he is going there to learn)
He is going to the school. (He isn't a student of that school and he is going there not to learn but to get some other thing done)
In the same way,
He is in school/ hospital.
(He is a student/patient.)
He is at school/ hospital.
(He is a student/teacher/doctor/nurse etc)
He is in the school/ hospital.
(He isn't a student/patient.)
He is at the school/ hospital.
(He isn't a student/teacher/doctor/nurse etc)
<<Am I right?>>
Please guide me.
Interesting !British English
'He went to hospital' ----> He was injured/ill and he was admitted as a patient.
'He went to the hospital' ----> He travelled to the hospital.
'He was in hospital' ----> He was a patient.
'He was in the hospital' ----> He was inside the hospital building.
They do it by using a secret weapon. I don't know what it is or how it works, because they're not allowed to tell non-Americans about it. There is a rumour that they have a code-name for it: "Context".I'm very interested to know if (or how) AE speakers make those distinctions.