In its efforts to reduce its dependence

fabry2811

Senior Member
Italy - Italian
Ciao ragazzi, ecco l'originale:

Si sta parlando del Governo dell'Oman.

In its efforts to reduce its dependence on oil and expatriate labour, Oman projects.....


Nello sforzo di ridurre la sua dipendenza dal petrolio....???

Mi aiutate?
Grazie
 
  • koodip

    Senior Member
    USA
    English-American
    si dipende sul petrolio come fonte di guadagno. "..Nello sforzo di ridurre la sua dipendenza sui guadagni dal petrolio e su lavoratori che arrivano dal'estero, Oman stima che.."
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Hi koodip, the preposition with dipendenza/dipendere is "da", not "su".:)

    Maybe:
    Nei suoi sforzi per ridurre la propria dipendenza dalle entrate del petrolio (o semplicemente dal petrolio) ...
    For expatriate labour, could it be rimesse dagli emigrati?

    NB fabry, dependence.
     

    koodip

    Senior Member
    USA
    English-American
    Grazie Einstein-! Perche non me l'hai detto 10 anni fa..? E' uno sbaglio che faccio da quando Dio era un bambino.:) Grazie veramente!
     
    Last edited:

    Phed

    Member
    Italian
    Ciao a tutti!
    Io tradurrei "nello sforzo di ridurre la dipendenza dal petrolio e dal lavoro degli immigrati/forestieri/stranieri residenti in Oman" (a libera scelta... :) ).
    Per Einstein: secondo me le rimesse degli emigrati sono il contrario, cioè l'Oman si sostiene sul lavoro degli immigrati nel proprio Paese e non sulle rimesse degli omaniti all'estero...
    cosa ne pensate?
     

    pupazzo77

    Senior Member
    Italy - Italiano
    Ciao a tutti!
    Io tradurrei "nello sforzo di ridurre la dipendenza dal petrolio e dal lavoro degli immigrati/forestieri/stranieri residenti in Oman" (a libera scelta... :) ).
    Per Einstein: secondo me le rimesse degli emigrati sono il contrario, cioè l'Oman si sostiene sul lavoro degli immigrati nel proprio Paese e non sulle rimesse degli omaniti all'estero...
    cosa ne pensate?
    A me sembra che la dipendenza sia dai capitali degli Omaniti che lavorano all'estero: cosa ne pensano i nativi ( AE or BE not from Oman:D)?



    :)

    Regards,

    Pup@zzo
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Per Einstein: secondo me le rimesse degli emigrati sono il contrario, cioè l'Oman si sostiene sul lavoro degli immigrati nel proprio Paese e non sulle rimesse degli omaniti all'estero...
    cosa ne pensate?
    Non direi. Per me "expatriate labour" vuol dire proprio lavoratori andati all'estero. Se adesso lo stato sta cercando di ridurre la sua dipendenza dal petrolio, vuol dire che intende sviluppare l'industria e il turismo, il che implica l'impiego di più mano d'opera all'interno del paese. Forse qualcuno sa dirci qualcosa sull'economia dell'Oman?
    Anzi, aiuterebbe se Fabry ci desse la frase completa (non costa di più!).
     

    Phed

    Member
    Italian
    Non direi. Per me "expatriate labour" vuol dire proprio lavoratori andati all'estero. Se adesso lo stato sta cercando di ridurre la sua dipendenza dal petrolio, vuol dire che intende sviluppare l'industria e il turismo, il che implica l'impiego di più mano d'opera all'interno del paese. Forse qualcuno sa dirci qualcosa sull'economia dell'Oman?
    Anzi, aiuterebbe se Fabry ci desse la frase completa (non costa di più!).
    Sì, con la frase completa sarebbe molto più semplice! :)
    Suggerivo la traduzione di "lavoratori immigrati in Oman" poichè tempo fa ho sostenuto un esame di geopolitica riguardo i Paesi del Golfo e uno dei loro problemi è la disoccupazione interna e la grande presenza di lavoratori immigrati nel settore privato, che è quello che si sta tentando di sviluppare...ho dei dati tratti da un libro proprio su questo argomento che potrebbero aiutare (il libro è in inglese e cita gli "expatriates") ma non so bene quanto e come potrei citarli qui...scusate, sono nuova! :eek:
     
    < Previous | Next >
    Top