in my phone book

hirondelled'hiver

Senior Member
- That film didn't do so well at the box-office. I think maybe I was too nice. Is that a thing? Too nice?
- Don't look at me. There is no such thing as too nice in my phone book.


Le 1er qui parle est un acteur qui a l'habitude de jouer que des rôles de méchants. là ils parlent d'un film où il jouait un gentil.
Comment rendre l'image "trop gentil pour moi ça n'existe pas" en employant une métaphore plus imagée. A noter que le 2ème qui parle a envie de se faire passer pour un dur, ce qu'il n'est pas.
 
  • Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    in my book expr informal (in my opinion)pour moi, pour ma part, à mes yeux, en ce qui me concerne expr

    (Je ne sais pas pourquoi c'est 'phone book' ici...)

    Pourquoi une métaphore plus imagée ? A mon avis, "trop gentil pour moi ça n'existe pas" suffit...
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Je crois comprendre l'ajout de "phone".
    Le même personnage a un gimmick de langage, il dit "souvent "hold the phone". Je suppose que c'est supposé être drôle :oops:
    Mais en français, ça ne marchera pas, car l'expression est devenue "minute papillon!".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Au Québec, vous pourriez entendre littéralement : dans mon livre (à moi)
    livre (dans mon)
    La locution dans mon livre est un calque de in my book. Très usitée dans le vocabulaire sportif, elle est en train de se répandre dans les milieux politiques canadiens. On peut la remplacer, selon le contexte, par selon le livre, selon les règles, à mon avis, d'après moi, selon moi, etc.
    Suggestions après cette mise en garde :

    Selon moi / dans mon dico « trop gentil » n'est pas français.
    À mes yeux, personne n'est jamais trop gentil.
    Pour moi « trop gentil » ne veut rien dire / « trop gentil » ça se peut pas.


    Cela dit, je pense comme Itisi que ta version initiale tient la route. :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top