发在 English Only 版没人理,来这边看看大家的意见。
《了不起的盖茨比》开头一句是这样:
《了不起的盖茨比》开头一句是这样:
句里的 vulnerable 是什么意思呢?大多中文译本都是译作“阅历浅”、“涉世未深”这种意思,但原词好像没有这种解释啊?我能找到最可能的英文解释就是 easily influenced 了,但这解释也很抽象,是指说这句话的 Nick 那时三观还未成形,容易被别人影响(从而引申出了他涉世未深)吗?In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.