In my younger and more <vulnerable> years

hx1997

Senior Member
汉语普通话 Chinese - Mandarin
发在 English Only 版没人理,来这边看看大家的意见。

《了不起的盖茨比》开头一句是这样:

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
句里的 vulnerable 是什么意思呢?大多中文译本都是译作“阅历浅”、“涉世未深”这种意思,但原词好像没有这种解释啊?我能找到最可能的英文解释就是 easily influenced 了,但这解释也很抽象,是指说这句话的 Nick 那时三观还未成形,容易被别人影响(从而引申出了他涉世未深)吗?
 
  • Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    依我看,這個 vulnerable 就是普通的 vulnerable (易受傷害,容易吃虧,易被影響,脆弱,等等),沒什麼特別的意思。
    至於中文譯本與原詞有出入,我只能說,他們愛怎麼翻是他們的事。
     

    Ghabi

    AL/OL/Ar/Zh mod
    Cantonese
    我能找到最可能的英文解释就是 easily influenced 了
    正因為在那個年紀易受人影響,所以他一直把父親的話牢記在心,奉作金科玉律,也因此影響了他之後的人生(In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores),不是嗎?
     

    hx1997

    Senior Member
    汉语普通话 Chinese - Mandarin
    啊,谢谢楼上各位!现在清楚多了,谢谢!
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    我認為這個 vulnerability 是多面性的 (multifaceted), 他不僅易受父親影響,牢記不要評判人,也易受自己情欲影響,處處有意無意,高高在上地評判人。他的vulnerability, 如同整個故事一般,充滿諷刺與矛盾。倘若他的 vulnerability 是單方面的,就沒這麼多矛盾了。

    情緒易受傷害 (挫折;譬如看人不順眼),因而輕易批評人 (攻擊). 舉例:made me the victim of not a few veteran bores (see #4) ==> victim 受傷害。veteran bores 攻擊性的評判 (蓋棺論定),有點缺乏口德。他自認是受害者(victim), 被很多人傷害 (not a few = many,不是一兩個,是很多人)。這不就說明他「容易受傷害」(vulnerable)嗎?

    (情緒)易受傷害 和 易受(情緒)影響 有時是同一碼事。
     
    Last edited:

    hx1997

    Senior Member
    汉语普通话 Chinese - Mandarin
    谢谢,Skating. 应该如你所说,菲茨杰拉德(或 Nick)选 vulnerable 这个词是有多面性的,可以有不同解读。可以说他玻璃心 (easily hurt),也可以说他易受人影响、不坚定 (easily influenced)。

    不过我很粗浅地觉得他高高在上地评判人是受了 Gatsby 之死的影响?(也可作为他 vulnerable 的一个表现?)

    看来我还是不适合读这种小说,理解不到那么多。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    "my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat" ==> 他"高高在上" (snobbish) 的態度是從父親那裡學來的.

    他父親的建議使他在脆弱的年紀 (vulnerable years) 更容易成為受害者(more vulnerable; making him the victim of many people he didn't like).
    vulnerable ==> 易受(負面)影响與傷害, 暗示父親的負面影响. 假如只是要強調父親的建議對他後來人生有重大影響, 作者或許就會說 formative years (as opposed to vulnerable years).
     
    Last edited:

    hx1997

    Senior Member
    汉语普通话 Chinese - Mandarin
    谢谢你,Skating!如果我还有别的问题再向你请教了:)
     
    < Previous | Next >
    Top