in no tearing hurry to have him tie so lucrative a nuptial knot.

< Previous | Next >

yram

Senior Member
SPANISH SPAIN
The very least that coulc be said of a twelve-year-old betrothal was that his father was in no tearing hurry to have him tie so lucrative a nuptial knot.


No se como traducirla, hay algunas cosas que si pero no acierto.
¿Podríais ayudarme? Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Na'ilah

    Senior Member
    USA English
    If you don't try on your own first, you're not very likely to get much help from people in the forum. Trying is, afterall, a rule. Saludos.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Na'ilah, you make a good point that it makes it easier for us to help when the person who asks the question also offers his/her own version of a translation. However, it's not a forum rule, although it is a condition of making a longer proofreading request (which does not apply here).

    It would also be useful, yram, if you told us which part of this sentence is hardest for you to translate.
     
    Last edited:

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    My try:
    "Cuando menos, se podía decir de un compromiso matrimonial que ya llevaba/había durado doce años que su padre no tenía prisa desmesurada en que celebrase un enlace nupcial tan rentable."
    saludos
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Hola yram,
    Con la ayuda de la versión de aztlaniano, aquí tienes la mía:


    Lo menos que se podía decir de un compromiso matrimonial que ya duraba doce años era que su padre no tenía una prisa excesiva para que él formalizara un enlace nupcial tan lucrativo.

    Saludos,

    Gata
     

    yram

    Senior Member
    SPANISH SPAIN
    Hasta aquí había l legado yo pero ya no sabía seguir: lo mínimo que se podía decir de un compromiso de matrimonio de doce años
    Pero muchas gracias a los que me habeís ayudado y a los que lo habeís intentado, sois todos muy amables.
     
    < Previous | Next >
    Top