I guess that "in passion and feather" aint an idiom or collocation, but maybe it looks like an idiom...
the context goes like this... it's a BIRD the one that talks:
If you knew more of the spirit world, I could use amore of my own language, including symbols in passion and feather, and say it with more nuance and less struggle. Maybe someday youÄll hear me as myself and glory in it.
maybe, as it's a bird who talks he said "feather" when a human being would have said instead...
anyways... how would you translated that "in passion and feather"?
gracias!
the context goes like this... it's a BIRD the one that talks:
If you knew more of the spirit world, I could use amore of my own language, including symbols in passion and feather, and say it with more nuance and less struggle. Maybe someday youÄll hear me as myself and glory in it.
maybe, as it's a bird who talks he said "feather" when a human being would have said instead...
anyways... how would you translated that "in passion and feather"?
gracias!