In quanto tale

federicoft

Senior Member
Italian
Hi,
I just can't think to a proper translation of this expression.
E.g. non c'è una legge che limiti i diritti di una minoranza in quanto tale.

Any help would be greatly appreciated.
 
  • Lello4ever

    Senior Member
    Italia - Italiano
    @regina
    Cominciare una frase con "it" mi suona brutto, peraltro il soggetto c'è ed è law. Al massimo volgere la frase in
    "A law limiting the rights of a minority as such does not exist." :)
     

    regina.falangy

    Member
    Italy, Vicenza
    @regina
    Cominciare una frase con "it" mi suona brutto, peraltro il soggetto c'è ed è law. Al massimo volgere la frase in
    "A law limiting the rights of a minority as such does not exist." :)
    La tua è migliore, ma nel linguaggio legale si usa l'impersonalità, quindi sarebbe meglio cominciare con un soggetto impersonale come "it".
     

    clare lorraine

    Senior Member
    English - Italy
    e' molto scorretto dire "it doesn't exist a law". bisogna dire "a law doesn't exist" o meglio "no law exists".
    Tre anni più in là, ed ecco che avevo bisogno anch'io di aiuto con 'in quanto tale', ben tradotto con 'as such'. Ma volvevo confermare che Milton ha pienamente ragione nel rilevare l'improponibilità di frasi quali 'it doesn't exist'. Come dice lui, 'No law exists' o semplicemente 'There is no law....'
     
    < Previous | Next >
    Top