in somewhat Stalinist terms

Seabird

Senior Member
Spanish / Mexico
Hola!

Cómo se traduce "in somewhat" en esta frase:

To put it in somewhat Stalinist term, we should oppose both deviations, the rightist psycho-reductionist one… as well as the leftist, anarchic-obscurantist, anti-theoretical insistence that one should renounce all interpretive effort and let ourselves go to the full ambiguity and richness of the film´s audio and visual texture- they are both worse, as stalin would have put it.

aquí mi traducción:

Para ponerlo en términos de alguna manera estalinistas, debemos oponernos a ambas desviaciones, la del psico-reduccionismo derechista (lo que le sucede a Pete es sólo la alucinación de Fred, de la misma manera en que los dos corruptos sirvientes mayores son solo la alucinación del narrador en La vuelta de tuerca de Henry James), así como la izquierdista, anarco-obscurantista, anti-teorética insistencia de que uno debería abandonar todo esfuerzo interpretativo y dejarse llevar por la completa ambigüedad y riqueza de la textura sonora y visual del filme- ambas son peores, como lo diría Stalin.

Algún comentario?
gracias!
 
  • < Previous | Next >
    Top