in that land's lot had share

  • Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    hola anguriolo!!
    El tema es que deberías ofrecernos al menos la estrofa entera donde aparece esa oración para situarnos mejor en contexto y ver cómo viene el texto, me explico?

    Por que así sola la oración carece de sentido... aparte el verbo está mal conjugado... "had share"... debería ser had shared, verdad???

    Perdona que no te pueda ayudar más, pero es que no tenemos mucho más contexto...

    Saludos!!
     

    anguriolo

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Where war and wrack and wonder
    By shifts have sojourned there,
    And bliss by turns with blunder
    In that land's lot had share.

    Yo lo he traducido asi:

    Donde la guerra y la ruina y el asombro
    Por turnos han permanecido allí,
    Y la felicidad alternándose con la equivocación
    ...

    No sé si estará bien pero si tienes otra opción por supuesto será bienvenida. Gracias
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    anguriolo said:
    Where war and wrack and wonder
    By shifts have sojourned there,
    And bliss by turns with blunder
    In that land's lot had share.

    Yo lo he traducido asi:

    Donde la guerra y la ruina y el asombro
    Por turnos han permanecido allí,
    Y la felicidad alternándose con la equivocación
    ...

    No sé si estará bien pero si tienes otra opción por supuesto será bienvenida. Gracias
    ahora sí tiene más sentido la oración!!!
    me parece que lo podrías decir así:

    Y la felicidad alternándose con la equivocación
    en la parte/participación que tenía en esa porción/ pedazo de tierra...

    no me dedico a la traducción literal, pero ahí fue mi intento!!
    Espero que te sirva para entender el sentido!!!

    Saludos!!
     

    anguriolo

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Gracias Eugin la verdad es que me has ayudado bastante, pero me está costando bastante más traducir este poema que el de Beowulf, y ya es decir. Pero bueno, seguiremos intentandolo hasta que me vuelva a encontrar con otro escollo. Gracias otra vez y hasta otra ocasión.
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    De nada!!! Quise tratar de ayudarte porque yo también tuve que leer ese poema en la universidad... por suerte no tuve que traducirlo....:p qué alivio!!! entonces sentí compasión por tí por tremenda tarea que te han encomendado!!!:eek:
    No has pensado en la posibilidad de encontrar por Internet la versión en español del poema?? Estoy 99% segura de que tendrías que conseguir por ese medio alguna versión.... fijate y luego me dices, vale???

    Suerte!!!!
     

    ulrika

    Senior Member
    English/Spanish (I don't know where I'm from anymore)
    I know that this is late (it is a post from 2005) but I disagree with the interpretation/translation of the stanza.

    I think that to have a share of a land's lot means to take part in its destiny and reality, in other words, to happen in the same place.

    All of that took place in that land. War, wack and wonder all took turns to inhabit that place, as well as bliss and blunder.

    SO, I would translate it something like:

    Donde la guerra y la ruina y el asombro
    Por turnos allí acamparon,
    Y la felicidad y el desacierto
    compartieron el mismo suelo.

    Cheers.
     

    jinti

    Senior Member
    Well, yes, the post is a bit old, but then again, so is Beowulf. ;)

    I think here land's lot refers not to el suelo but to el destino del suelo -- using lot as in "one's lot in life". In other words, both bliss and blunder shared in the fate of that land.
     
    < Previous | Next >
    Top