in the abstract

esfand

Senior Member
france
Bonjour à tous,
je ne comprends pas le sens de "in the abstract" dans la phrase plus bas, il s'agit de la description d'un article paru dans un magazine durant les 50's, l'auteur est volontairement anonyme ce qui implique que son article est par défaut attribué au magazine, il me manque la fin pour ma traduction:

The feature was presented anonymously, with no name on its opening page, leaving it to be attributed to the magazine in the abstract.

mon essai: L’article est présenté de façon anonyme, sans le moindre nom sur la page d’ouverture, encourageant son attribution par défaut au magazine.

merci pour votre aide et vos suggestions!
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Je na dirasi pas "encourageant". En effet, dans l'absence du nom de l'auteur, c'est le magazine "in the abstract" (= considéré comme un auteur collectif et anonyme) qui est publiquement (et légalement ?) responsable du texte.
     

    Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    I agree with Keith. This use of "in the abstract" could also be written "in general". The authorship belongs to the staff and contributors of the magazine collectively, and not to one or more journalists specifically.
     

    esfand

    Senior Member
    france
    merci à tous deux,
    it becomes really hard to translate this sentence in french, what do you think of the following try:

    L’article est présenté de façon anonyme, sans nom en page d’ouverture, attribuant par défaut sa paternité / ou responsabilité? au magazine.

     

    esfand

    Senior Member
    france
    ok, many thanks, but I'm not sure anymore about "attribuant" what do you think of:

    L’article est présenté de façon anonyme, sans nom en page d’ouverture, déléguant par défaut sa paternité au magazine.

    merci de votre aide!
     
    < Previous | Next >
    Top