In the end I cannot come to your party

PPP

Senior Member
English
I wish to say in an email:

In the end, I unfortunately cannot come to your party [Meaning that I had given a provisional 'yes' a few weeks ago, but it turns out now that I definitely cannot attend]

Malheureusement, je ne peux finalement pas assister à ta fête.

Is this French sentence correct please?

Thanks!
 
  • Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Yes, it is perfectly understandable although I might change "assister" to "être présent(e)" or simply "venir", as in the original English sentence .
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Not really : "assister" is closer in meaning to "être présent".

    However, "assister à quelque chose" suggests that you don't take part in it, you're just there, as a spectator or witness.

    assister à une conférence/ un spectacle/ un match/ une dispute etc.
     
    < Previous | Next >
    Top