in the end it definitely wasn't Joe he was annoyed at.[...]

Citru

New Member
Français
Bonjour à tous,
je travaille actuellement sur une traduction, et je bloque sur une phrase, malgré quelques éléments que j'arrive à saisir :

"in the end it definitely wasn't Joe he was annoyed at. It was Ank, for stringing him along so blatantly. But after four days of it, Blaine was just annoyed in general. In fact, one more suggestive move and he was going to snap."

stringing him so blatantly -> quelque chose comme "mener en bateau de manière tellement flagrante", non?

In fact, one more suggestive move and he was going to snap. -> "En fait, encore une attitude suggestive dans ce genre, et il craquait"

Excusez mon niveau, je ne suis qu'en seconde...

Merci d'avance!
 
  • Citru

    New Member
    Français
    Thanks a lot vsop44 ! And for " But after four days of it, Blaine was just annoyed in general", please? I'm really lost, sorry
     
    < Previous | Next >
    Top