in the face of

mika29

Member
french
Bonjour à tous,

J'ai cherché sur le site la traduction de "in the face of". Il est indiqué que cette expression signifie "en dépit de". Toutefois en lisant un thread du même nom sur le forum, je me suis rendue compte que certaines personnes traduisent l'expression par "face à".

Je ne sais donc pas comment traduire la phrase suivante:

"The current system of executing Afghan Security Forces Funding must become more agile in the face of the requirement to adapt this program quickly".

J'ai le choix entre:

"Le système actuel de Financement des forces de sécurité afghanes doit devenir plus souple pour répondre à la nécessité d'adapter ce programme rapidement "

ou

"Le système actuel de Financement des forces de sécurité afghanes doit devenir plus souple en dépit de la nécessité d'adapter ce programme rapidement "

Je pense que la première version est plus logique mais le dictionnaire en ligne de wordreference m'inspire beaucoup confiance :) donc je ne sais que choisir.

Merci par avance
 
  • tzgs

    Senior Member
    "Pour répondre" is the correct version in this case and definitely not "en dépit de". "In the face of" can certainly mean "face à".
     
    Last edited:

    tzgs

    Senior Member
    WR gives "en dépit de la mort" as a translation of "in the face of death". It's sort of a loose translation. Certainly "face à" would be the usual equivalent term.
     

    mika29

    Member
    french
    < Previous | Next >
    Top