silviap said:Sono dell'umore (adatto), non sono dell'umore...
Oppure me la sento, non me la sento, mi va, non mi va... insomma, dipende dal contesto. Quale sarebbe la frase?
silviap said:Sono dell'umore (adatto), non sono dell'umore...
Oppure me la sento, non me la sento, mi va, non mi va... insomma, dipende dal contesto. Quale sarebbe la frase?
mimitabby said:i'm not in the mood for christmas, actually
silviap said:Sorry, I'm a little slow tonight.
What does it imply?
I don't feel I'm ready for it (deep inside).
I don't feel like celebrating it.
I can't stand its commercial atmosphere.
...
silviap said:Sorry, I'm a little slow tonight.
What does it imply?
I don't feel I'm ready for it (deep inside).
I don't feel like celebrating it.
I can't stand its commercial atmosphere.
...
mimitabby said:
all of the above!!
Being a ScroogeDesertCat said:I believe being either a Scrooge or a Grinch would be good equivalents for Christmas sickness.![]()
walnut said:Hi mimitabby!
In English, do you give it a particular name like 'Xmas sickness' or something similar? Just curios! Ciao, Walnut
Then I would say: Per la verità, non sono in sintonia con il Natale.mimitabby said:
all of the above!!
aggiungerei, sono in vena, non sono in venasilviap said:Sono dell'umore (adatto), non sono dell'umore...
Oppure me la sento, non me la sento, mi va, non mi va... insomma, dipende dal contesto. Quale sarebbe la frase?
mimitabby said:Walnut, a scrooge is a stingy person - one who is not generous.
molto interessante. I should have read this one first.danalto said:Bene, ragazzi...
Well, guys...
di solito dico...
I usually say...
che ho un attacco di...
that I suffer from...
una malattia particolare...
a very particular illness...
che si chiama...
that's called...
*NATALITE*
And now, pls, go on and enjoy yourself in trying to translate it!
I'll appreciate it.
*Merry Xmas anyway, to you all!*