In the past, people had to walk more than they do now

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by SpanishSemiNewb, Oct 1, 2013.

  1. SpanishSemiNewb New Member

    English - England

    I'm really having a problem with this, I've been sitting here for a long while now trying to translate this, "In the past, people had to walk more than they do now". I can get no further than, "En el pasado, la gente..." And I even doubt that the "la gente" part is right. Please, if someone can help me translate this, that would be awesome.

    Thank you very much.
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    En el pasado/Antiguamente, la gente tenía que caminar/andar más que ahora.
  3. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    "En el pasado la gente tenía que caminar más de lo que lo hace ahora"
    "En el pasado las personas tenían que caminar más que ahora.

    You can interchange "gente" and "personas", using the right conjugation, of course, and also "de lo que lo hace(n) ahora" and "más que ahora"


Share This Page