in-the-rough hot springs

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by damoskito, Jun 16, 2017.

  1. damoskito Senior Member

    Nantes
    French
    Bonjour à tous,

    Je me heurte à un problème concernant le qualificatif "in-the-rough" pour désigner des sources chaudes au Japon (il s'agit de la traduction d'un guide touristique). Je pensais que ce terme servait à référer à un diamant brut: je me demande donc si cette locution ne signifie pas, dans ce cas, une idée de pureté (des sources aux eaux cristallines?), mais je n'arrive de toutes façons pas à trouver de solution syntaxique satisfaisante.

    Voici les deux passages qui me posent problème (avec mon essai de traduction en-dessous):

    Hokkaidō is the Japan of wide-open spaces [...]. There are large swathes of wilderness here, with primeval forests, tropical-blue caldera lakes, fields of alpine wildflowers and bubbling, in-the-rough hot springs.
    => "(...) sources bouillonnantes d'une grande pureté (...)

    In the vicinity are two stunning caldera lakes, Kussharo-ko and Mashū-ko, hiking opportunities and plenty of hot springs – including some in-the-rough, free ones.
    => "(...) (dont certaines cristallines et gratuites)."

    Vous serait-il possible de me dire si je fais fausse route ou non?

    Merci d'avance de votre aide!
     
    Last edited by a moderator: Jun 16, 2017
  2. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Pour moi, ça veut dire 'à l'état naturel', telles qu'elle sortent du sol.
     
  3. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    Pour moi aussi "brut" (ce qui explique leur gratuité par opposition à celles qui ont été aménagées)
     
  4. Hildy1 Senior Member

    English - US and Canada
    The explanations above seem right to me.

    There is another possible interpretation: hot springs where people bathe in the rough (i.e. in the nude). But I think that the idea of a natural, not-developed state of the hot springs is more likely.
     
  5. damoskito Senior Member

    Nantes
    French
    Merci à tous pour vos réponses! Donc, au vu de vos suggestions, "à l'état brut", "d'une grande pureté" vous semblent des options possibles? Éventuellement "au naturel"?
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    'D'une grande pureté', pour moi, n'est pas une option pour traduire 'in-the-rough'.
     
  7. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    Je suis totalement d'accord; quant à "au naturel" ça ressemble trop à de la conserve de poisson:p à l'état brut/natif/naturel/originel.
    Je déconseillerais "dans leur jus" pour des sources chaudes mais c'est bien l'idées de non aménagement qui me semble prévaloir
     
  8. damoskito Senior Member

    Nantes
    French
    Merci à tous les deux! Bien vu pour "au naturel", ça fait vraiment trop "thon au naturel", effectivement :).
     
  9. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    des sources sauvages ?
     
  10. Randisi. Senior Member

    Dalian, China
    American English; USA
    I'm not convinced "in the rough" means in the natural state. But at the very least it means not highly comfortized with man-made amenities.
     

Share This Page

Loading...