in-the-rough hot springs

damoskito

Senior Member
French
#1
Bonjour à tous,

Je me heurte à un problème concernant le qualificatif "in-the-rough" pour désigner des sources chaudes au Japon (il s'agit de la traduction d'un guide touristique). Je pensais que ce terme servait à référer à un diamant brut: je me demande donc si cette locution ne signifie pas, dans ce cas, une idée de pureté (des sources aux eaux cristallines?), mais je n'arrive de toutes façons pas à trouver de solution syntaxique satisfaisante.

Voici les deux passages qui me posent problème (avec mon essai de traduction en-dessous):

Hokkaidō is the Japan of wide-open spaces [...]. There are large swathes of wilderness here, with primeval forests, tropical-blue caldera lakes, fields of alpine wildflowers and bubbling, in-the-rough hot springs.
=> "(...) sources bouillonnantes d'une grande pureté (...)

In the vicinity are two stunning caldera lakes, Kussharo-ko and Mashū-ko, hiking opportunities and plenty of hot springs – including some in-the-rough, free ones.
=> "(...) (dont certaines cristallines et gratuites)."

Vous serait-il possible de me dire si je fais fausse route ou non?

Merci d'avance de votre aide!
 
Last edited by a moderator:
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    #3
    Pour moi aussi "brut" (ce qui explique leur gratuité par opposition à celles qui ont été aménagées)
     

    Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    #4
    The explanations above seem right to me.

    There is another possible interpretation: hot springs where people bathe in the rough (i.e. in the nude). But I think that the idea of a natural, not-developed state of the hot springs is more likely.
     

    damoskito

    Senior Member
    French
    #5
    Merci à tous pour vos réponses! Donc, au vu de vos suggestions, "à l'état brut", "d'une grande pureté" vous semblent des options possibles? Éventuellement "au naturel"?
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    #7
    'D'une grande pureté', pour moi, n'est pas une option pour traduire 'in-the-rough'.
    Je suis totalement d'accord; quant à "au naturel" ça ressemble trop à de la conserve de poisson:p à l'état brut/natif/naturel/originel.
    Je déconseillerais "dans leur jus" pour des sources chaudes mais c'est bien l'idées de non aménagement qui me semble prévaloir
     

    Randisi.

    Senior Member
    American English; USA
    #10
    I'm not convinced "in the rough" means in the natural state. But at the very least it means not highly comfortized with man-made amenities.
     
    Top