Hello, people: I've just seen this sentence posted in Facebook: «In the stillness of your mind is the peace you seek.» (En la quietud de tu mente, está la paz que buscas.) I suppose it's the same as saying, «The peace that you seek is in the stillness of your mind» only that the other has a solemn nuance, right? If the subject for "is" is "the peace", how come that phrasing is valid in English? Is it the same as using "there is" (there = in the stillness of your mind)? Does it have anything to do with the adverbial "In the stillness of your mind" starting the sentence? Would we need a comma there as in Spanish? Thank you!