In vitro autodiagnostic test

< Previous | Next >


New Member
Hello !
For my work I need to translate from French : "Test in vitro d'autodiagnostic" thant I first translate in English "In vitro autodiagnostic test".
It's needed for a pregnancy test packaging.

Could anyone help me to translate it to German ?

Thanks a lot !
  • Frank78

    Senior Member
    Without context, translations are always difficult.
    Steht doch da: "Schwangerschaftstest". ;)

    It's quite difficult to find a suitable translation if you HAVE TO point out that this test is performed outside the body. "In-vitro" woulnd't be understood by the majority of people and even if they do they'll wonder if they have to pee in a glass. :D

    Perhaps "Schwangerschafts(selbst)test zur äußerlichen Anwendung".


    American English
    This intrigues me because I once worked in this field.

    I want to say "In-vitro Selbstbestimmungstest". (I may be way off---I'm just trying to remember.)

    I see a bit of a difference between what the package says, and what it says in the fine print.

    The package name tends to be more consumer-oriented.
    The fine print tends to be more clinical.

    I have a feeling the OP is asking more about the fine print.


    Senior Member
    Im fachlichen Bereich spricht man meist von "Selbsttest", nicht von "Selbstbestimmungstest". Bei Schwangerschaftstests und anderen Tests aus Urin kenne ich den verbreiteten Ausdruck "Urin-Schnelltest". Siehe #4.
    < Previous | Next >